<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-1140762174733143729</id><updated>2012-01-28T23:47:31.617-03:00</updated><category term='1.1) Services / Servicios'/><category term='1.3) Experiencia laboral general'/><category term='1.0.1 CV - Español'/><category term='4) My Articles / Artículos de mi autoría'/><category term='1.0.0 RESUMÈ - ENGLISH VERSION'/><category term='3) Translation Samples / Muestras de traducciones'/><category term='1.2) Hire a pro or a non-pro? / ¿A quién contrato?'/><category term='5) XTRAS'/><category term='1.3.1 Capacitación en actividad empresaria'/><category term='0.0.0 Specialization - Especialización'/><title type='text'>Daniel Carrión de Gómez. Traductor / Translator</title><subtitle type='html'>English-Spanish / Spanish-English.
Inglés-español / Español-Inglés.
English. Inglés. Español. Spanish.
Traductor. Traducciones. Translations. Translator. Servicios lingüísticos. Linguistic service. Editing. Edición. Proofreading. Translation. Traducción. Backtranslation.
Language. Idiomas.
Argentina. Entre Ríos. Paraná.</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://danielcarrion.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1140762174733143729/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://danielcarrion.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Daniel Carrión de Gómez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01803996530184515813</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='30' src='http://2.bp.blogspot.com/_PhYgLVRo6Ds/SNOZx_55djI/AAAAAAAAAJo/G-qVQAIyny8/S220/Dani2.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>22</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1140762174733143729.post-3076648561281024509</id><published>2011-11-17T11:15:00.001-03:00</published><updated>2011-11-17T11:19:02.082-03:00</updated><title type='text'>From your next EN&gt;ES translator / De su próximo traductor inglés&gt;español.</title><content type='html'>&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;Puede que haya encontrado a su próximo traductor inglés&amp;gt;español.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;He sido traductor profesional desde que me gradué como Traductor literario&amp;nbsp; técnico-científico en 1992, y mi trabajo final fue la traducción de un episodio de la sitcom "One Day at a Time" (transcripción del guion, traducción, adaptación para subtitulado/doblaje y doblaje de una escena).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En 2008, con mi tesina "La traduccióny doblaje de películas al 'español de Argentina'. El caso de The Incredibles. ¿Hastadónde naturalizar el discurso? 'Undertranslation' y 'overtranslation'" obtuve mi licenciatura en traducción literaria en la UMSA (Buenos Aires).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Traducir, para doblaje y subtitulado para The Discovery Network a través de Civisa Media (las series &lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;i&gt;"Miami Ink", "Future Weapons", "Passport to Europe withSamantha Brown", "Passport to Italy with Samantha Brown", "Invention Nation&lt;/i&gt;"&lt;/span&gt;) fue uno de mis primeros trabajos en traducción audiovisual, y haber traducido el corto "&lt;i&gt;John and Karen&lt;/i&gt;" &lt;span lang="EN-US"&gt;(&lt;a href="http://youtu.be/-aM0vTPQXt8" target="_blank"&gt;http://youtu.be/-aM0vTPQXt8&lt;/a&gt;) para su proyección en el Festival de San Sebastián es un orgullo para mí ya que &lt;/span&gt;resultó galardonado en su categoría.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;También estoy dispuesto a traducir un texto de prueba &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Como puede ver, me fascina la TAV y agradecería se me dé la oportunidad de demostrarle lo que soy capaz de producir. &lt;br /&gt;  &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Quedo a la espera de su respuesta.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Saludos cordiales,&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;--------------------------------------------------------------------------------------------- &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;You may have foundyour next EN&amp;gt;ES translator.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;I have been afreelance professional translator since I graduated as a Literary and TechnicalTranslator in 1992, being my final assignment the translation of one episode ofthe sitcom "&lt;i&gt;One Day at a Time&lt;/i&gt;" (transcription of the script, translation,adaptation for subtitling, and subtitling + dubbing).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;In 2008, my thesis "&lt;i&gt;Translationand Dubbing of Films into Argentine Spanish. The case of The Incredibles. Where Should Naturalization of the Discourse Stop? Overtranslation andUndertranslation&lt;/i&gt;" got me a BA in Literary translation.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Translating (fordubbing and subtitling) for The Discovery Network was one of my first jobs inaudiovisual translation (&lt;i&gt;"Miami Ink", "Future Weapons", "Passport to Europe withSamantha Brown", "Passport to Italy with Samantha Brown", "Invention Nation&lt;/i&gt;"); andhaving translated the short film "&lt;i&gt;John and Karen&lt;/i&gt;" (&lt;a href="http://youtu.be/-aM0vTPQXt8" target="_blank"&gt;http://youtu.be/-aM0vTPQXt8&lt;/a&gt;)for its screening at the San Sebastián Film Festival makes me proud because itwon an award there.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;I am also willing to translate any sampletext you may want me to.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;As you can see, I loveaudiovisual translation and I wish I could have the chance to show you &amp;nbsp;what I am able to do.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;I look forward tohearing from you.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Best Regards,&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1140762174733143729-3076648561281024509?l=danielcarrion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://danielcarrion.blogspot.com/feeds/3076648561281024509/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1140762174733143729&amp;postID=3076648561281024509' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1140762174733143729/posts/default/3076648561281024509'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1140762174733143729/posts/default/3076648561281024509'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://danielcarrion.blogspot.com/2011/11/fromyour-next-enes-translator-de-su.html' title='From your next EN&gt;ES translator / De su próximo traductor inglés&gt;español.'/><author><name>Daniel Carrión de Gómez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01803996530184515813</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='30' src='http://2.bp.blogspot.com/_PhYgLVRo6Ds/SNOZx_55djI/AAAAAAAAAJo/G-qVQAIyny8/S220/Dani2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1140762174733143729.post-7572882409867628800</id><published>2011-06-01T12:24:00.002-03:00</published><updated>2011-06-01T12:28:03.812-03:00</updated><title type='text'>Nuevo miembro de la ATA / New ATA Member!</title><content type='html'>A partir del 26 de mayo de 2011 la American Translator Association (ATA) me admitió como su socio N.º 253800.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The American Translator Association (ATA) has accepted my membership application as of May 26, 2011, granting my ATA membership Id: 253800.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1140762174733143729-7572882409867628800?l=danielcarrion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://danielcarrion.blogspot.com/feeds/7572882409867628800/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1140762174733143729&amp;postID=7572882409867628800' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1140762174733143729/posts/default/7572882409867628800'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1140762174733143729/posts/default/7572882409867628800'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://danielcarrion.blogspot.com/2011/06/nuevo-miembro-de-la-ata-new-ata-member.html' title='Nuevo miembro de la ATA / New ATA Member!'/><author><name>Daniel Carrión de Gómez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01803996530184515813</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='30' src='http://2.bp.blogspot.com/_PhYgLVRo6Ds/SNOZx_55djI/AAAAAAAAAJo/G-qVQAIyny8/S220/Dani2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1140762174733143729.post-8877848647092651035</id><published>2010-08-25T11:20:00.000-03:00</published><updated>2010-08-25T11:21:54.447-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='5) XTRAS'/><title type='text'>El Indestructible.  El Entretenimiento de Nuestros Sueños Existe Desde Hace Siglos</title><content type='html'>(Por Isaac Asimov)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Algunos de los cambios más espectaculares que hemos presenciado en este siglo tiene que ver con los vehículos para el entretenimiento de los seres humanos. De las pianolas se pasó a los gramófonos; del vaudeville al cine; de la radio a la televisión. A las películas se les añadió sonido; a la radio, imágenes; y a ambas, el color. Y nadie duda de que podemos ir más lejos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Con el láser y la holografía podemos producir imágenes tridimensionales de mayor definición que la que puede ofrecer cualquier fotografía corriente. Las modernas técnicas de grabación en cinta nos permiten editar videocassettes sobre cualquier tema, de modo que el cliente puede reproducir en cualquier momento lo que le apetezca en su propio televisor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cada nuevo invento desplaza a los antiguos en la medida en que el público acude a aquella técnica que le da más. El cine mató al vodevil, la televisión al radio y el color al blanco y negro. Las tres dimensiones acabarán sin duda con la bidimensionalidad, y los cassettes puede que maten a la televisión de masas. ¿Cuál es la tendencia general? ¿A qué se llegará en último término?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En cierta ocasión asistí a una exhibición de cassettes de televisión y me saltó a la vista lo voluminoso y caro que era el equipo auxiliar necesario para decodificar la cinta, llevar el sonido hasta los altavoces y proyectar la imagen sobre la pantalla. No hay duda de que las mejoras vendrán por el lado de la miniaturización y de la mayor complejidad, que es el mismo proceso que en años recientes nos ha proporcionado radios, cámaras, computadores y satélites más pequeños y compactos. Es posible que el equipo auxiliar disminuya de tamaño y desaparezca. La cassette se convertirá en un objeto autónomo que contenga la cinta y todos los mecanismos necesarios para producir el sonido y la imagen. La miniaturización hará que aquélla sea cada vez más manejable y ligera, casa hasta poderla llevar bajo el brazo. Y su funcionamiento requerirá también cada vez menos energía, llegando a no consumir prácticamente ninguna.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Una cassette ordinaria produce sonidos y proyecta luz, porque ese es precisamente su propósito. Pero ¿por qué invadir la esfera de otras personas ajenas a ellos? La cassette ideal sería visible y audible para la persona que la está utilizando, y para nadie más. Las que hoy existen necesitan una serie de mandos: un botón de encendido y apagado y otros para regular el color, el volumen, el brillo, el contraste… La dirección del cambio será hacia una simplificación de los controles. En último término habrá un solo botón…, o ninguno.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cabría imaginar una cassette que estuviese siempre perfectamente ajustada; que empezara a funcionar en cuanto uno la mirara; que se parara en cuanto uno dejara de mirarla; que pudiera avanzar o retroceder deprisa o despacio, a saltos o con repeticiones, a placer del usuario. Qué duda cabe que ése es el aparato de nuestros sueños: una cassette que puede contener información sobre infinitos temas; que es autónoma, manejable, parsimoniosa en el consumo de energía, perfectamente privada y sometida en gran medida al control de la voluntad. ¿Será sólo un sueño? ¿Tendremos algún día una cassette así? La respuesta es un sí rotundo. No es que la vayamos a tener algún día, es que la tenemos ya; para ser más exactos: existe desde hace siglos. El ideal que he descrito es la palabra impresa: el libro, la revista, un objeto ligero, privado y manipulable a voluntad.&lt;br /&gt;¿Piensa usted que el libro, a diferencia de la cassette, no produce sonido e imágenes? Pues se equivoca.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es imposible leer sin oír las palabras en la mente y sin ver las imágenes que producen. Y con la ventaja de que son sonidos e imágenes propios, no inventados por otros. Las imágenes y el sonido que ofrecen todos los demás medios de entretenimiento son “congelados”, y tienen un nivel de detalle que mejora con el avance de la tecnología. El resultado es que los medios exigen cada vez menos del usuario. Incluso se insertan cuñas musicales y risas pregrabadas para felicitar determinadas emociones en el cliente sin esfuerzo de su parte. La persona a quien le cuesta leer (y a la mayoría le cuesta) recurrirá a estos productos “congelados”, y seguirá siendo un espectador pasivo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La palabra impresa, por el contrario, presenta un mínimo de información. Todo lo demás tiene que ponerlo el lector: la entonación de las palabras, la expresión de los rostros, la acción y el escenario han de ser extraídos de estas sartas de símbolos en blanco y negro. El libro es una empresa compartida entre el escritor y el lector, como ninguna otra forma de comunicación puede serlo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si usted pertenece a esa pequeña y afortunada minoría para quienes la lectura es fácil y agradable, el libro, en cualquiera de sus manifestaciones, le será irreemplazable e indestructible, porque exige participación. Por agradable que sea el papel de espectador, participar siempre es mejor.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1140762174733143729-8877848647092651035?l=danielcarrion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://danielcarrion.blogspot.com/feeds/8877848647092651035/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1140762174733143729&amp;postID=8877848647092651035' title='11 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1140762174733143729/posts/default/8877848647092651035'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1140762174733143729/posts/default/8877848647092651035'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://danielcarrion.blogspot.com/2010/08/el-indestructible-el-entretenimiento-de.html' title='El Indestructible.  El Entretenimiento de Nuestros Sueños Existe Desde Hace Siglos'/><author><name>Daniel Carrión de Gómez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01803996530184515813</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='30' src='http://2.bp.blogspot.com/_PhYgLVRo6Ds/SNOZx_55djI/AAAAAAAAAJo/G-qVQAIyny8/S220/Dani2.jpg'/></author><thr:total>11</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1140762174733143729.post-6762537719026238168</id><published>2010-05-19T10:19:00.001-03:00</published><updated>2010-05-19T10:21:53.541-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='4) My Articles / Artículos de mi autoría'/><title type='text'>Las viejas del panteón (de Daniel Carrión de Gómez)</title><content type='html'>A punto ya de retirarse, el tímido sol de aquel crudo invierno se había escondido detrás de unos nubarrones oscuros y prepotentes, y la poca luz que lograba pasar acentuaba desalentadoramente la grisura de las callejuelas internas del cementerio, donde aquel niño viviría una de las tardes más aciagas de su vida.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por una de esas callejuelas avanzaba una pareja, precedida, por varios metros, por un niño que deambulaba entre fascinado e intimidado. Fascinado, por la posibilidad de ver alguna calavera (y tener así alguna historia fantástica para farolear delante de sus amiguitos cuando volviera ese lunes al colegio); atemorizado, porque aquel lugar le provocaba una inquietud indescriptible, ubicada entre el estómago y la garganta. A los lados de la callejuela se erguían las esculturas más extrañas e inquietantes que jamás había visto: ángeles, vírgenes, cruces, caras, cabezas, símbolos que no podía reconocer y esas especies de departamentitos  llenos de cajones de madera. Sus padres le habían explicado que ninguna de esas imágenes le podría hacer daño, y él intentaba creerles. En realidad lo necesitaba, ya que de otro modo no soportaría estar allí.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Así, pues, el niño avanzaba, como corresponde a todo niño, adelantado de sus padres y exploraba con exagerada precaución cada puerta o imagen que le llamaban la atención, tanteándolas antes con un palo largo que había recogido para cerciorarse de que eran inofensivas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En todo momento repetía para sí mismo, las explicaciones oídas de sus padres, pero nada de lo que estos le habían dicho podría haberlo preparado para lo que iba a sucederle.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mientras exploraba con recelo la escultura de una lechuza en actitud vigilante, un chistido le llegó desde sus espaldas. El niño volteó buscando de dónde provenía aquel chistido, que se repitió una vez más. Lo que vieron sus ojos era algo que recordará hasta el momento de su muerte, y que lo estremecerá cada vez que lo reviva. En uno de los panteones, cuya puerta estaba cerrada, había una pequeña ventana abierta, por la que se asomaba la cabeza de una mujer, pálida casi hasta la transparencia, la carne consumida por los años, el cabello cano y desgreñado y unos anteojos gruesos como nunca había visto antes. Se quedó paralizado. Por un instante ese cabello blanco y revuelto le recordó la espuma de la leche que había tomado un rato antes, y sintió ganas de vomitar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;— Che, nene —le dijo una voz que hacía un extraño eco desde el interior—. Ayudanos a salir de aquí. Estamos encerradas y queremos irnos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿“Ayudanos”?  ¿“Estamos”?, pensó. ¿Cuántos son? Detrás de la primera figura se asomó el rostro de otra mujer, con el peso de los siglos colgando de sus mejillas y que le apuntaba con una pequeña linterna. El niño se quedó paralizado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;— Dale, querido —continuó la del pelo blanco—. Vení hasta la puerta y abrinos. Queremos salir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;— O si no, andá a buscar a alguien más que te ayude y te ganás un regalito —intervino la de la linterna—.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El niño dio un alarido de terror que estremeció a sus padres, logró mover algunos músculos y salió corriendo en dirección a ellos, sin dejar de gritar como nunca lo había hecho. Sin articular palabra se protegió detrás de las piernas del hombre mientras señalaba insistentemente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aquella misma tarde, a pesar del fuerte viento que calaba hasta los huesos y hacía lo quería con el peinado más sólido, mi madre y mi tía habían ido también a ese mismo cementerio, a ponerle flores frescas a mis abuelos. La luz del sol ya comenzaba a irse, lo que preanunciaba que pronto se cerrarían las rejas del lugar para que los vivos se quedaran del otro lado. Mientras mi tía, de espaldas a la puerta acomodaba las flores en una de las tumbas, mi madre, agachada, recogía del suelo hojas y pétalos secos que afeaban (aún más) el lugar. Cuando se quiso erguir, el equilibrio la traicionó pero ella logró asirse de algo que, aunque se movió alejándose de ella, le permitió no caer. Apenas terminaba de recomponerse cuando oyó el fuerte estampido de una puerta cerrándose. Les llevó unos segundos darse cuenta de que, al levantarse, mi madre había cerrado la puerta del panteón, que no tenía picaporte. Estaban encerradas. Entonces vieron, por una pequeña ventana, un niño que se acercaba por la callejuela...&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1140762174733143729-6762537719026238168?l=danielcarrion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://danielcarrion.blogspot.com/feeds/6762537719026238168/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1140762174733143729&amp;postID=6762537719026238168' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1140762174733143729/posts/default/6762537719026238168'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1140762174733143729/posts/default/6762537719026238168'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://danielcarrion.blogspot.com/2010/05/las-viejas-del-panteon-de-daniel.html' title='Las viejas del panteón (de Daniel Carrión de Gómez)'/><author><name>Daniel Carrión de Gómez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01803996530184515813</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='30' src='http://2.bp.blogspot.com/_PhYgLVRo6Ds/SNOZx_55djI/AAAAAAAAAJo/G-qVQAIyny8/S220/Dani2.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1140762174733143729.post-5147153347153853444</id><published>2010-04-25T09:23:00.002-03:00</published><updated>2010-04-25T09:24:07.414-03:00</updated><title type='text'>Happy birthday, Hubble!</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_PhYgLVRo6Ds/S9Q0XjsUviI/AAAAAAAAANo/st1y9ZLFwdw/s1600/hs-2005-37-a-web.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 400px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_PhYgLVRo6Ds/S9Q0XjsUviI/AAAAAAAAANo/st1y9ZLFwdw/s400/hs-2005-37-a-web.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5464049827230039586" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1140762174733143729-5147153347153853444?l=danielcarrion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://danielcarrion.blogspot.com/feeds/5147153347153853444/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1140762174733143729&amp;postID=5147153347153853444' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1140762174733143729/posts/default/5147153347153853444'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1140762174733143729/posts/default/5147153347153853444'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://danielcarrion.blogspot.com/2010/04/happy-birthday-hubble.html' title='Happy birthday, Hubble!'/><author><name>Daniel Carrión de Gómez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01803996530184515813</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='30' src='http://2.bp.blogspot.com/_PhYgLVRo6Ds/SNOZx_55djI/AAAAAAAAAJo/G-qVQAIyny8/S220/Dani2.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_PhYgLVRo6Ds/S9Q0XjsUviI/AAAAAAAAANo/st1y9ZLFwdw/s72-c/hs-2005-37-a-web.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1140762174733143729.post-2788541365900891134</id><published>2010-04-07T14:25:00.000-03:00</published><updated>2010-04-07T14:26:04.130-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='5) XTRAS'/><title type='text'>When Insults Had Class</title><content type='html'>These glorious insults are from an era before the English language got boiled down to 4-letter words.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The exchange between Churchill &amp; Lady Astor:&lt;br /&gt;She said, "If you were my husband I'd give you poison."&lt;br /&gt;He said, "If you were my wife, I'd drink it."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A member of Parliament to Disraeli: "Sir, you will either die on the gallows or of some unspeakable disease." &lt;br /&gt;"That depends, Sir," said Disraeli, "whether I embrace your policies or your mistress."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"He had delusions of adequacy." - Walter Kerr&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"He has all the virtues I dislike and none of the vices I admire." - Winston Churchill&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"I have never killed a man, but I have read many obituaries with great pleasure."  Clarence Darrow&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"He has never been known to use a word that might send a reader to the dictionary." - William Faulkner (about Ernest Hemingway).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Thank you for sending me a copy of your book; I'll waste no time reading it." - Moses Hadas&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"I didn't attend the funeral, but I sent a nice letter saying I approved of it." - Mark Twain&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"He has no enemies, but is intensely disliked by his friends.." - Oscar Wilde&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"I am enclosing two tickets to the first night of my new play; bring a friend.... if you have one." - George Bernard Shaw to Winston Churchill&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Cannot possibly attend first night, will attend second.... if there is one." -  Winston Churchill, in response.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"I feel so miserable without you; it's almost like having you here." - Stephen Bishop&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"He is a self-made man and worships his creator." - John Bright&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"I've just learned about his illness. Let's hope it's nothing trivial." - Irvin S. Cobb&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"He is not only dull himself; he is the cause of dullness in others." - Samuel Johnson&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"He is simply a shiver looking for a spine to run up." -Paul Keating&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"In order to avoid being called a flirt, she always yielded easily." - Charles, Count Talleyrand&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"He loves nature in spite of what it did to him." - Forrest Tucker&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Why do you sit there looking like an envelope without any address on it?" - Mark Twain&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"His mother should have thrown him away and kept the stork." - Mae West&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Some cause happiness wherever they go; others, whenever they go.." - Oscar Wilde&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"He uses statistics as a drunken man uses lamp-posts... for support rather than illumination." - Andrew Lang(1844-1912)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"He has Van Gogh's ear for music." - Billy Wilder&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"I've had a perfectly wonderful evening. But this wasn't it." - Groucho Marx&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1140762174733143729-2788541365900891134?l=danielcarrion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://danielcarrion.blogspot.com/feeds/2788541365900891134/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1140762174733143729&amp;postID=2788541365900891134' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1140762174733143729/posts/default/2788541365900891134'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1140762174733143729/posts/default/2788541365900891134'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://danielcarrion.blogspot.com/2010/04/when-insults-had-class.html' title='When Insults Had Class'/><author><name>Daniel Carrión de Gómez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01803996530184515813</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='30' src='http://2.bp.blogspot.com/_PhYgLVRo6Ds/SNOZx_55djI/AAAAAAAAAJo/G-qVQAIyny8/S220/Dani2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1140762174733143729.post-8283777310625401358</id><published>2008-11-30T20:50:00.004-02:00</published><updated>2011-09-14T11:35:08.210-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='1.0.0 RESUMÈ - ENGLISH VERSION'/><title type='text'>Rèsumè Daniel Carrión de Gómez</title><content type='html'>&lt;link href="file:///C:%5CUsers%5CDaniel%5CAppData%5CLocal%5CTemp%5Cmsohtml1%5C01%5Cclip_filelist.xml" rel="File-List"&gt;&lt;/link&gt;&lt;o:smarttagtype name="place" namespaceuri="urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags"&gt;&lt;/o:smarttagtype&gt;&lt;o:smarttagtype name="City" namespaceuri="urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags"&gt;&lt;/o:smarttagtype&gt;&lt;o:smarttagtype name="State" namespaceuri="urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags"&gt;&lt;/o:smarttagtype&gt;&lt;o:smarttagtype name="PlaceType" namespaceuri="urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags"&gt;&lt;/o:smarttagtype&gt;&lt;o:smarttagtype name="PlaceName" namespaceuri="urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags"&gt;&lt;/o:smarttagtype&gt;&lt;o:smarttagtype name="country-region" namespaceuri="urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags"&gt;&lt;/o:smarttagtype&gt;&lt;o:smarttagtype name="PersonName" namespaceuri="urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags"&gt;&lt;/o:smarttagtype&gt;&lt;style&gt; &lt;!--  /* Font Definitions */  @font-face 	{font-family:Wingdings; 	panose-1:5 0 0 0 0 0 0 0 0 0; 	mso-font-charset:2; 	mso-generic-font-family:auto; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:0 268435456 0 0 -2147483648 0;}  /* Style Definitions */  p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal 	{mso-style-parent:""; 	margin:0cm; 	margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:12.0pt; 	font-family:"Times New Roman"; 	mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} h1 	{mso-style-next:Normal; 	margin:0cm; 	margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	page-break-after:avoid; 	mso-outline-level:1; 	font-size:11.0pt; 	mso-bidi-font-size:12.0pt; 	font-family:Arial; 	mso-font-kerning:0pt; 	mso-ansi-language:EN-US;} p.MsoFooter, li.MsoFooter, div.MsoFooter 	{margin:0cm; 	margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	tab-stops:center 212.6pt right 425.2pt; 	font-size:12.0pt; 	font-family:"Times New Roman"; 	mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} p.MsoTitle, li.MsoTitle, div.MsoTitle 	{margin:0cm; 	margin-bottom:.0001pt; 	text-align:center; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:11.0pt; 	mso-bidi-font-size:12.0pt; 	font-family:Arial; 	mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; 	font-weight:bold;} p.MsoBodyText, li.MsoBodyText, div.MsoBodyText 	{margin:0cm; 	margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:11.0pt; 	mso-bidi-font-size:12.0pt; 	font-family:Arial; 	mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; 	mso-ansi-language:EN-US;} p.MsoSubtitle, li.MsoSubtitle, div.MsoSubtitle 	{margin:0cm; 	margin-bottom:.0001pt; 	text-align:center; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:11.0pt; 	mso-bidi-font-size:12.0pt; 	font-family:Arial; 	mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; 	mso-ansi-language:EN-US; 	font-weight:bold;} p.MsoBodyTextIndent2, li.MsoBodyTextIndent2, div.MsoBodyTextIndent2 	{margin-top:4.0pt; 	margin-right:0cm; 	margin-bottom:0cm; 	margin-left:37.4pt; 	margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:11.0pt; 	mso-bidi-font-size:12.0pt; 	font-family:Arial; 	mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; 	mso-ansi-language:EN-US;} a:link, span.MsoHyperlink 	{color:blue; 	text-decoration:underline; 	text-underline:single;} a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed 	{color:purple; 	text-decoration:underline; 	text-underline:single;} @page Section1 	{size:21.0cm 842.0pt; 	margin:70.9pt 62.35pt 79.4pt 70.9pt; 	mso-header-margin:35.45pt; 	mso-footer-margin:57.8pt; 	mso-paper-source:0;} div.Section1 	{page:Section1;} @page Section2 	{size:21.0cm 842.0pt; 	margin:70.9pt 62.35pt 79.4pt 70.9pt; 	mso-header-margin:35.45pt; 	mso-footer-margin:57.8pt; 	mso-paper-source:0;} div.Section2 	{page:Section2;} @page Section3 	{size:21.0cm 842.0pt; 	margin:70.9pt 62.35pt 79.4pt 70.9pt; 	mso-header-margin:35.45pt; 	mso-footer-margin:57.8pt; 	mso-columns:2 not-even 213.05pt 36.0pt 213.05pt; 	mso-paper-source:0;} div.Section3 	{page:Section3;} @page Section4 	{size:21.0cm 842.0pt; 	margin:70.9pt 62.35pt 79.4pt 70.9pt; 	mso-header-margin:35.45pt; 	mso-footer-margin:57.8pt; 	mso-paper-source:0;} div.Section4 	{page:Section4;} @page Section5 	{size:21.0cm 842.0pt; 	margin:70.9pt 62.35pt 79.4pt 70.9pt; 	mso-header-margin:35.45pt; 	mso-footer-margin:57.8pt; 	mso-columns:2 not-even 208.75pt 36.0pt 217.3pt; 	mso-paper-source:0;} div.Section5 	{page:Section5;} @page Section6 	{size:21.0cm 842.0pt; 	margin:70.9pt 62.35pt 79.4pt 70.9pt; 	mso-header-margin:35.45pt; 	mso-footer-margin:57.85pt; 	mso-paper-source:0;} div.Section6 	{page:Section6;}  /* List Definitions */  @list l0 	{mso-list-id:974334548; 	mso-list-type:hybrid; 	mso-list-template-ids:565462418 201981963 201981955 201981957 201981953 201981955 201981957 201981953 201981955 201981957;} @list l0:level1 	{mso-level-number-format:bullet; 	mso-level-text:; 	mso-level-tab-stop:120.15pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:120.15pt; 	text-indent:-18.0pt; 	font-family:Wingdings;} @list l1 	{mso-list-id:1410811831; 	mso-list-type:hybrid; 	mso-list-template-ids:286940964 201981963 201981955 201981957 201981953 201981955 201981957 201981953 201981955 201981957;} @list l1:level1 	{mso-level-number-format:bullet; 	mso-level-text:; 	mso-level-tab-stop:36.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	text-indent:-18.0pt; 	font-family:Wingdings;} ol 	{margin-bottom:0cm;} ul 	{margin-bottom:0cm;} --&gt; &lt;/style&gt;  &lt;br /&gt;&lt;div class="Section1"&gt;&lt;div class="MsoTitle"&gt;&lt;span style="font-size: 100%;"&gt;Daniel CARRIÓN DE GÓMEZ&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: 100%;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: Arial;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoSubtitle"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 100%;"&gt;English into Spanish Translator&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border-style: solid none; color: windowtext -moz-use-text-color; padding: 1pt 0cm;"&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="border: medium none; margin-left: 74.8pt; padding: 0cm; text-indent: -74.8pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 100%;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial;"&gt;Specializes in&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;:&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;&lt;/span&gt;  &lt;br /&gt;&lt;div class="Section2"&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;Medical (general). Health care. Informed consents. Medical equipment software/manuals.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 2pt 0cm 0.0001pt 19.4pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 100%;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 2pt 0cm 0.0001pt 19.4pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 100%;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial;"&gt;Also&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;&lt;/span&gt;  &lt;br /&gt;&lt;div class="Section3"&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;Cinema, Film, TV, Drama &amp;amp; Literature &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Wingdings; font-size: 100%;"&gt;       &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;Travel Insurance. Tourism &amp;amp; Travel&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Wingdings; font-size: 100%;"&gt;       &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;History /Science (general)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Wingdings; font-size: 100%;"&gt;       &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;Corporate policies and employees manuals.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Wingdings; font-size: 100%;"&gt;       &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;Business - Commerce (general). e-Commerce&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-size: 100%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="Section4"&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 2pt 0cm 0.0001pt 18.7pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border-style: none none solid; color: -moz-use-text-color -moz-use-text-color windowtext; padding: 0cm 0cm 1pt;"&gt;&lt;h1 style="border: medium none; margin-top: 6pt; padding: 0cm;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 100%;"&gt;Profile&lt;/span&gt;&lt;/h1&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoBodyTextIndent2" style="margin-left: 18.7pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 100%;"&gt;20-year expertise as freelance and in-house translator and interpreter for translation agencies, private customers and large companies. Used to tight deadlines. Team-work, leadership and interpersonal communication skills.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border-style: none none solid; color: -moz-use-text-color -moz-use-text-color windowtext; padding: 0cm 0cm 1pt;"&gt;&lt;h1 style="border: medium none; margin-top: 6pt; padding: 0cm;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 100%;"&gt;Software&lt;/span&gt;&lt;/h1&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;&lt;/span&gt;  &lt;br /&gt;&lt;div class="Section5"&gt;&lt;div class="MsoBodyTextIndent2" style="margin-left: 18.7pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 100%;"&gt;Windows XP, Prof. Edition.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoBodyTextIndent2" style="margin-left: 18.7pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 100%;"&gt;Windows Vista Home Premium&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoBodyTextIndent2" style="margin-left: 18.7pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 100%;"&gt;MS Office 2007&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: 18.7pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;Trados 2007&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: 37.4pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;SDLX.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: 37.4pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;WordFast&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: 37.4pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;MS FrontPage&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;&lt;/span&gt;  &lt;br /&gt;&lt;div style="border-style: none none solid; color: -moz-use-text-color -moz-use-text-color windowtext; padding: 0cm 0cm 1pt;"&gt;&lt;h1 style="border: medium none; margin-top: 6pt; padding: 0cm;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 100%;"&gt;Expertise&lt;/span&gt;&lt;/h1&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Wingdings; font-size: 100%;"&gt;       &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;Translation of texts in medical, technical, commercial, literary and legal language, from English into Spanish.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Wingdings; font-size: 100%;"&gt;       &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;Translation of plays and movie/TV show/ educational video scripts (English&amp;gt;Spanish and viceversa), for subtitling and dubbing.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Wingdings; font-size: 100%;"&gt;       &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;Interpreters teams management.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Wingdings; font-size: 100%;"&gt;       &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;Supervision of hired contractors for translation jobs.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Wingdings; font-size: 100%;"&gt;       &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;Translation teaching in under-graduate level education.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Wingdings; font-size: 100%;"&gt;       &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;Management of large translation projects for government customer.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;span style="font-size: 100%;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;  &lt;br /&gt;&lt;div style="border-style: none none solid; color: -moz-use-text-color -moz-use-text-color windowtext; padding: 0cm 0cm 1pt;"&gt;&lt;h1 style="border: medium none; margin-top: 6pt; padding: 0cm;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 100%;"&gt;Career &amp;amp; Main Customers&lt;/span&gt;&lt;/h1&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 100%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white; line-height: 20px;"&gt;&lt;b&gt;Wordwire Language Services&lt;/b&gt; (&lt;a href="http://www.wordwire-tr.com/" style="text-decoration: none;"&gt;http://www.wordwire-tr.com/&lt;/a&gt;). Freelance translator. Current/2011&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial;"&gt;&lt;b&gt;SLS International&lt;/b&gt; (http://www.sls-international.com/). Translation of the Marvel comic “Thor, the Human Torch”. 2011&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial;"&gt;&lt;b&gt;The Big Word&lt;/b&gt;. (www.thebigword.com) Traductor freelance. Actual/2009&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial;"&gt;Freelance translator and editor for &lt;b&gt;Posdata Language Services&lt;/b&gt; (www.postdata-languages.com). 2010/2009&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;External Quality Manager for &lt;b&gt;TransPerfect Translations&lt;/b&gt; (&lt;a href="http://www.transperfect.com/"&gt;www.transperfect.com&lt;/a&gt;).&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;Freelance Translator for &lt;b&gt;Idea Factory Language&lt;/b&gt; (&lt;a href="http://www.ifl.net/"&gt;www.ifl.net&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;Freelance translator for &lt;b&gt;Novaword Technologies&lt;/b&gt; (&lt;a href="http://www.novaword.com/"&gt;www.novaword.com&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;Freelance translator for &lt;b&gt;Subitularte&lt;/b&gt; (&lt;st1:place st="on"&gt;&lt;st1:state st="on"&gt;Madrid&lt;/st1:state&gt;&lt;/st1:place&gt;). Translation of short films for the "V Edición del Festival Internacional de Cortometrajes de Santiago de Compostela", where one of the short films I translated for subtitling (John and Karen -UK-  by Matthew Walker) won the International Animation Award.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;Freelance translator for &lt;b&gt;CIVISA MEDIA&lt;/b&gt; (&lt;a href="http://www.civisa.com/"&gt;www.civisa.com&lt;/a&gt;). Translation of TV show scripts for &lt;b&gt;The Discovery Channel Network&lt;/b&gt;. Current.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;Freelance translator for &lt;b&gt;Hispano Language Advisory&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 100%;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;(www.myhispano.com). Current.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: 100%;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: Arial;"&gt;ENERSA - Energía de Entre Ríos S.A&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;. (electric utility). &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;Translations of books on electricity distribution. Current/2007.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;Freelance translator for &lt;b&gt;Patagonia Translations&lt;/b&gt; (&lt;a href="http://www.patagoniatranslations.com/"&gt;&lt;span style="color: black; text-decoration: none;"&gt;www.patagoniatranslations.com&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;). Current/2007.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: 100%;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial;"&gt;USA-ASSIST Travel Insurance&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt; (Los Angeles-based on-line travel insurance trader – www.usa-assist.com). 2005/2007. In-house translator (policy certificates, marketing material, and other documents. Management of outsourced translators.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: 100%;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: Arial;"&gt;Credigal Internacional&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt; (Travel agency – www.credigalinternacional.com.ar). &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;Translation. E-marketing. E-mail design. Current/2005.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: 100%;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial;"&gt;Empresa Hotelera Yáñez Martín S.A&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;. (Hotel company). 2006. Translation into English of website content (www.hotelesparana.com.ar).&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: 100%;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial;"&gt;Instituto “New Start”&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;. Current/1996. Teacher of “Translation Practice I”, “Translation Practice II”, “Interpretation II”, “Literary Translation” and “Technical and Scientific Translation”, at the &lt;st1:place st="on"&gt;&lt;st1:placename st="on"&gt;Translators&lt;/st1:placename&gt;  &lt;st1:placetype st="on"&gt;School&lt;/st1:placetype&gt;&lt;/st1:place&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: 100%;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: Arial;"&gt;Museo Etnográfico de Santa Fe&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;. &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;(&lt;st1:city st="on"&gt;&lt;st1:place st="on"&gt;Santa Fe&lt;/st1:place&gt;&lt;/st1:city&gt; Ethnographic Museum) 2005. Proposal to Include the Ruins of Santa Fe &lt;st1:personname productid="la Vieja" st="on"&gt;la Vieja&lt;/st1:personname&gt; in UNESCO’s World Heritage List. (http://www.ceride.gov.ar/santafelavieja/).&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li style="font-family: arial;"&gt;&lt;span style="font-size: 100%;"&gt;I translated &lt;b&gt;Joe Orton's&lt;/b&gt; play "What the Butler Saw" and Harold Pinter’s “A slight Ache” and “The Room”, for the &lt;b&gt;National University of Entre Ríos&lt;/b&gt;. “A Slight Ache” was performed by the University’s theater cast in 2004.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: 100%;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial;"&gt;Chamber of Foreign Commerce of Entre Ríos&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;. 2001. Delivered lectures on INCOTERMS&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: 100%;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: Arial;"&gt;Empresa Distribuidora de Electricidad de Entre Ríos S.A&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;. (electric utility). &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;2001/1997. English-Spanish-English Translator and Interpreter for the Commercial Area. Contractor supervisor. Customer care supervisor.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: 100%;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial;"&gt;Courts of Law of the &lt;st1:place st="on"&gt;&lt;st1:placetype st="on"&gt;Province&lt;/st1:placetype&gt; of &lt;st1:placename st="on"&gt;Entre Rios&lt;/st1:placename&gt;&lt;/st1:place&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;. 1996 and 2001. Certified translator. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: 100%;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial;"&gt;CMS Operating S.A. Energy trader&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;. 1997/1997. English-Spanish-English translator and interpreter. Coordinator of the interpreters and translators teams. Assistant to administration and technical tasks.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Wingdings; font-size: 100%;"&gt;&lt;span style="font-family: arial;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: arial;"&gt;       &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: 100%;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: Arial;"&gt;Empresa Distribuidora de Electricidad de Entre Ríos S.A&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;. 1997/1996. &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;English-Spanish-English translator and interpreter for the engineering, commercial, legal and public relations areas.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Wingdings; font-size: 100%;"&gt;       &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 100%;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: Arial;"&gt;2da. Feria de las Colonias&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt; (Foreign Trade tradeshow, Santa Fe). 1992. &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;Interpreter at the foreign trade conversations.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;span style="font-size: 100%;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;  &lt;br /&gt;&lt;div style="border-style: none none solid; color: -moz-use-text-color -moz-use-text-color windowtext; padding: 0cm 0cm 1pt;"&gt;&lt;h1 style="border: medium none; margin-top: 6pt; padding: 0cm;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 100%;"&gt;Education&lt;/span&gt;&lt;/h1&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: 100%;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial;"&gt;Bachelor’s Degree in Literary Translation&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;Universidad del Museo Social Argentino. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 100%;"&gt;&lt;st1:place st="on"&gt;&lt;st1:city st="on"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial;"&gt;Buenos   Aires&lt;/span&gt;&lt;/st1:city&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial;"&gt;, &lt;st1:country-region st="on"&gt;Arg.&lt;/st1:country-region&gt;&lt;/span&gt;&lt;/st1:place&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt; (1-year plus final thesis, supplementary to previous non-university 4-year degrees). Average grade: 9.25 (max. 10).&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: 100%;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial;"&gt;Literary and Technical-Scientific Translator&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt; (4-year degree). &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;Instituto Superior de Profesorado Alte. &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;Brown, &lt;st1:place st="on"&gt;&lt;st1:city st="on"&gt;Santa Fe&lt;/st1:city&gt;, &lt;st1:country-region st="on"&gt;Arg.&lt;/st1:country-region&gt;&lt;/st1:place&gt; Average grade: 4.32 (max.: 5).&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;Airplane Technician. Escuela Nacional de Educación Técnica Nº3, Paraná, Arg, (secondary school).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;h1 style="margin-top: 6pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 100%;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h1&gt;&lt;h1 style="margin-top: 6pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 100%;"&gt;Training / Updating Courses or Seminars&lt;/span&gt;&lt;/h1&gt;&lt;div&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 100%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 4pt 0cm 0.0001pt 37.4pt; text-indent: -18.7pt;"&gt;&lt;div style="text-indent: 0px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-family: Wingdings;"&gt;Ø&lt;span style="font: normal normal normal 7pt/normal 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial, sans-serif;"&gt;Course"&lt;i&gt;Update on Spanish Language&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, sans-serif;"&gt;". Alicia Zorrilla. Córdoba, Argentina. Aug.2011.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-indent: 0px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-family: Wingdings;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-indent: 0px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-family: Wingdings;"&gt;Ø&lt;span style="font: normal normal normal 7pt/normal 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial, sans-serif;"&gt;&lt;i&gt;Tremedica Conference&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, sans-serif;"&gt;. Buenos Aires, Argentina. Oct. 2010&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-indent: 0px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-family: Wingdings;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-indent: 0px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-family: Wingdings;"&gt;Ø&lt;span style="font: normal normal normal 7pt/normal 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial, sans-serif;"&gt;Courseon &lt;i&gt;Wordfast Pro&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, sans-serif;"&gt;. Delivered by Wordfast-certified trainers. Aug, 2010.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-indent: 0px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-family: Wingdings;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-indent: 0px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-family: Wingdings;"&gt;Ø&lt;span style="font: normal normal normal 7pt/normal 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial, sans-serif;"&gt;Webinaron &lt;i&gt;Wordfast CAT tool&lt;/i&gt;, delivered by Dr. Nicole Keller. ProZ. Jan, 2010&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 4pt 0cm 0.0001pt 37.4pt; text-indent: -18.7pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Wingdings; font-size: 100%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 4pt 0cm 0.0001pt 37.4pt; text-indent: -18.7pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Wingdings; font-size: 100%;"&gt;Ø&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;“&lt;i&gt;Translation for Subtitling&lt;/i&gt;”, delivered by Xosé Castro Roig, Translator, proofreader and copywriter. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;ProZ Conference, Córdoba, Argentina. Aug, 2008.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 4pt 0cm 0.0001pt 37.4pt; text-indent: -18.7pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Wingdings; font-size: 100%;"&gt;Ø       &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;“&lt;i&gt;Incidencia de la variación connotativa de nuestras hablas en la traducción de los registros literario y coloquial&lt;/i&gt;”, delivered by Manuel Ramiro Valderrama, Dr. en Filología HispánicaProZ Conference, Córdoba, Argentina. Aug, 2008.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 4pt 0cm 0.0001pt 37.4pt; text-indent: -18.7pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Wingdings; font-size: 100%;"&gt;Ø       &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;“&lt;i&gt;Neutral Spanish in translation and proofreading&lt;/i&gt;”, delivered by Xosé Castro Roig, Translator, proofreader and copywriter. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;ProZ Conference, Córdoba, Argentina. Aug, 2008.&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 4pt 0cm 0.0001pt 37.4pt; text-indent: -18.7pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Wingdings; font-size: 100%;"&gt;Ø       &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;First Specialization Seminar and Workshop - “&lt;i&gt;Translation for Health Care&lt;/i&gt;”. Organized by ProZ and Hispano Language Advisory. Córdoba - &lt;st1:country-region st="on"&gt;&lt;st1:place st="on"&gt;Argentina&lt;/st1:place&gt;&lt;/st1:country-region&gt;. 2008.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 4pt 0cm 0.0001pt 37.4pt; text-indent: -18.7pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Wingdings; font-size: 100%;"&gt;Ø       &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;Workshop “&lt;i&gt;Audiovisual Translation&lt;/i&gt;”, delivered by Translator Sandra Ramaccioti Expolenguas (B.A.). 2007.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 4pt 0cm 0.0001pt 37.4pt; text-indent: -18.7pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Wingdings; font-size: 100%;"&gt;Ø       &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;Workshop “&lt;i&gt;Dubbing and Neutral Spanish in Argentina&lt;/i&gt;”, delivered by Carlos Romero Franco &amp;amp; Team; Expolenguas (B.A.). 2007.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 4pt 0cm 0.0001pt 37.4pt; text-indent: -18.7pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Wingdings; font-size: 100%;"&gt;Ø       &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;Trados Educational Webinar “&lt;i&gt;SDL Trados 2007 for Beginners&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 100%;"&gt;”, &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;organized by SDLX International. 2007.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 4pt 0cm 0.0001pt 37.4pt; text-indent: -18.7pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Wingdings; font-size: 100%;"&gt;Ø       &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;Trados Educational Webinar “&lt;i&gt;Terminology and software localization&lt;/i&gt;”, delivered by World renowned terminology expert Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz; organized by SDLX International. 2007.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 4pt 0cm 0.0001pt 37.4pt; text-indent: -18.7pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Wingdings; font-size: 100%;"&gt;Ø       &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;Seminar-workshop “&lt;i&gt;Competitive Marketing for Translators&lt;/i&gt;”, delivered by Lic. Manuel Schneer and Eng. Enrique Cavalitto; organized by ProZ.com and Colegio de Traductores de &lt;st1:city st="on"&gt;&lt;st1:place st="on"&gt;Santa Fe&lt;/st1:place&gt;&lt;/st1:city&gt;. 2007.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 4pt 0cm 0.0001pt 37.4pt; text-indent: -18.7pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Wingdings; font-size: 100%;"&gt;Ø       &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;Seminar “&lt;i&gt;Translation Discourse and Discourse Translation&lt;/i&gt;” delivered by Prof. Georges Bastin (&lt;st1:city st="on"&gt;Universitie  de Louvain&lt;/st1:city&gt;, &lt;st1:country-region st="on"&gt;Belgium&lt;/st1:country-region&gt;; &lt;st1:place st="on"&gt;&lt;st1:city st="on"&gt;University of Montreal&lt;/st1:city&gt;, &lt;st1:country-region st="on"&gt;Canada&lt;/st1:country-region&gt;&lt;/st1:place&gt;), Universidad Autónoma de Entre Ríos (2003).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 4pt 0cm 0.0001pt 37.4pt; text-indent: -18.7pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Wingdings; font-size: 100%;"&gt;Ø       &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;Seminar “&lt;i&gt;A Practice Inspired in Theory&lt;/i&gt;”, Prof. Georges Bastin, (&lt;st1:city st="on"&gt;Universitie de Louvain&lt;/st1:city&gt;, &lt;st1:country-region st="on"&gt;Belgium&lt;/st1:country-region&gt;; &lt;st1:place st="on"&gt;&lt;st1:city st="on"&gt;University   of Montreal&lt;/st1:city&gt;, &lt;st1:country-region st="on"&gt;Canada&lt;/st1:country-region&gt;&lt;/st1:place&gt;), Alianza Francesa, Paraná (2003).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 4pt 0cm 0.0001pt 37.4pt; text-indent: -18.7pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Wingdings; font-size: 100%;"&gt;Ø       &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;Delivered the conference “&lt;i&gt;An Approach to interpretation&lt;/i&gt;”, Instituto Superior New Start (2002).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 4pt 0cm 0.0001pt 37.4pt; text-indent: -18.7pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Wingdings; font-size: 100%;"&gt;Ø       &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;Conference on translation of legal and judicial texts, Instituto Superior New Start (2002).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 4pt 0cm 0.0001pt 37.4pt; text-indent: -18.7pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Wingdings; font-size: 100%;"&gt;Ø       &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;Course “&lt;i&gt;The importance of reading when translating at first sight&lt;/i&gt;”, Universidad &lt;st1:place st="on"&gt;&lt;st1:state st="on"&gt;del&lt;/st1:state&gt;&lt;/st1:place&gt; Museo Social Argentino (2002).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 4pt 0cm 0.0001pt 37.4pt; text-indent: -18.7pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Wingdings; font-size: 100%;"&gt;Ø       &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;Course “&lt;i&gt;Translation of Medical Terms&lt;/i&gt;” (2002) – Translators and Interpreters Association of Entre Rios.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 4pt 0cm 0.0001pt 37.4pt; text-indent: -18.7pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Wingdings; font-size: 100%;"&gt;Ø       &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 100%;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-family: Arial;"&gt;Course on E-Commerce&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;, Universidad Nacional del Litoral (2001).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 4pt 0cm 0.0001pt 37.4pt; text-indent: -18.7pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Wingdings; font-size: 100%;"&gt;Ø       &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;Postgraduate course on “&lt;i&gt;General Terminology&lt;/i&gt;”, delivered by Dr. María Teresa Cabré, Director of IULA TERM, Pompeu Fabre University of Barcelona (2001) – attended at Universidad Nacional de Tucumán.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 4pt 0cm 0.0001pt 37.4pt; text-indent: -18.7pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Wingdings; font-size: 100%;"&gt;Ø       &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;IV Congress on Translation and Terminology, Universidad Nacional de Tucumán, (2001).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 4pt 0cm 0.0001pt 37.4pt; text-indent: -18.7pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Wingdings; font-size: 100%;"&gt;Ø       &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;Lecture “&lt;i&gt;Globalization in the Translator’s Profession&lt;/i&gt;” (2001) – Translators and Interpreters Association of Entre Rios.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 4pt 0cm 0.0001pt 37.4pt; text-indent: -18.7pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Wingdings; font-size: 100%;"&gt;Ø       &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;II Congress on Translation and Terminology, Universidad Nacional de Tucumán, (1997).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 4pt 0cm 0.0001pt 37.4pt; text-indent: -18.7pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Wingdings; font-size: 100%;"&gt;Ø       &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;Teacher as Graduate Student of Literary Translation, at the Translator’s School of Instituto Superior de Profesorado Alte. Brown, &lt;st1:city st="on"&gt;&lt;st1:place st="on"&gt;Santa   Fe&lt;/st1:place&gt;&lt;/st1:city&gt; (1992 – 1993).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 4pt 0cm 0.0001pt 37.4pt; text-indent: -18.7pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Wingdings; font-size: 100%;"&gt;Ø       &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;“&lt;i&gt;An Approach to Interpretation&lt;/i&gt;” Translators Association of &lt;st1:city st="on"&gt;&lt;st1:place st="on"&gt;Santa Fe&lt;/st1:place&gt;&lt;/st1:city&gt; (1992)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 4pt 0cm 0.0001pt 37.4pt; text-indent: -18.7pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Wingdings; font-size: 100%;"&gt;Ø       &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;Seminar “&lt;i&gt;An Approach to Translation and Interpretation&lt;/i&gt;”, delivered by Emilio Stevanovich. Argentine-American Cultural Exchange Association in &lt;st1:city st="on"&gt;&lt;st1:place st="on"&gt;Rosario&lt;/st1:place&gt;&lt;/st1:city&gt; (1988)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;h1 style="margin-top: 6pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 100%;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h1&gt;&lt;h1 style="margin-top: 6pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 100%;"&gt;Other professional activities&lt;/span&gt;&lt;/h1&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 3pt 0cm 0.0001pt 37.4pt; text-indent: -18.7pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Wingdings; font-size: 100%;"&gt;Ø       &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;Collaborator. Translation Service - Society of International Relations - &lt;st1:placetype st="on"&gt;University&lt;/st1:placetype&gt; of &lt;st1:placename st="on"&gt;Alicante&lt;/st1:placename&gt; (&lt;st1:country-region st="on"&gt;&lt;st1:place st="on"&gt;Spain&lt;/st1:place&gt;&lt;/st1:country-region&gt;)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 3pt 0cm 0.0001pt 37.4pt; text-indent: -18.7pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Wingdings; font-size: 100%;"&gt;Ø       &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 100%;"&gt;Former Vice-president and founder of the Translators and Interpreters Association of Entre Rios (&lt;st1:country-region st="on"&gt;&lt;st1:place st="on"&gt;Argentina&lt;/st1:place&gt;&lt;/st1:country-region&gt;).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 3pt 0cm 0.0001pt 37.4pt; text-indent: -18.7pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Wingdings; font-size: 100%;"&gt;Ø       &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial;"&gt;&lt;span style="font-size: 100%;"&gt;Former member of the Translators Association of Santa Fe (&lt;st1:country-region st="on"&gt;&lt;st1:place st="on"&gt;Argentina&lt;/st1:place&gt;&lt;/st1:country-region&gt;).&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1140762174733143729-8283777310625401358?l=danielcarrion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://danielcarrion.blogspot.com/feeds/8283777310625401358/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1140762174733143729&amp;postID=8283777310625401358' title='5 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1140762174733143729/posts/default/8283777310625401358'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1140762174733143729/posts/default/8283777310625401358'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://danielcarrion.blogspot.com/2008/11/rsum-daniel-carrin-de-gmez.html' title='Rèsumè Daniel Carrión de Gómez'/><author><name>Daniel Carrión de Gómez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01803996530184515813</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='30' src='http://2.bp.blogspot.com/_PhYgLVRo6Ds/SNOZx_55djI/AAAAAAAAAJo/G-qVQAIyny8/S220/Dani2.jpg'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1140762174733143729.post-7858930004546167665</id><published>2008-11-30T20:33:00.005-02:00</published><updated>2011-09-14T11:22:25.196-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='1.0.1 CV - Español'/><title type='text'></title><content type='html'>&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Traductor inglés &amp;gt; español&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Especialidades&lt;/span&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Cine, TV, teatro&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Poesía y literatura &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Comercio (general)&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;e-Commerce&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Historia / Ciencias (general) &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Energía / Distribución de electricidad&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Seguros&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Viajes y turismo&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Medicina (general)&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Perfil&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;20 años de experiencia como traductor e intérprete freelance e in-house para grandes empresas y clientes individuales. Habituado a fechas de entrega ajustadas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Software&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Windows Vista Home Premium SP2&lt;br /&gt;&lt;div&gt;Windows 7 SP1&lt;br /&gt;MS Office 2007.&lt;br /&gt;&lt;div&gt;Wordfast Pro&lt;br /&gt;Trados 7.&lt;br /&gt;SDLX.&lt;br /&gt;Adobe Acrobat&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Experiencia&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Traducción de textos técnicos, legales, comerciales, literarion y médicos.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Traducción de guiones de cine y TV y de obras de teatro.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Supervisión de tercerización de traducciones / interpretaciones&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Enseñanza de traducción en nivel superior (terciario)&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Administración de grandes proyectos de traducción para gobiernos provinciales.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Carrera y clientes&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 16px;"&gt;Wordwire Language Services (&lt;a href="http://www.wordwire-tr.com/"&gt;http://www.wordwire-tr.com/&lt;/a&gt;). Traductor freelance. Actual/2011&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 16px;"&gt;SLS International (http://www.sls-international.com/). Traducción de la historieta “Thor, la antorcha humana”. 2011&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;The Big Word. (www.thebigword.com)Traductor freelance. Actual/2009&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Postdata Language Services.(www.postdata-languages.com/) Editor. 2010/2009&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;TransPerfect Translations. External quality manager (www.transperfect.com). Actual/2008.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Idea Factory Language (www.iflang.com) Traductor freelance. 2010/2008.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;ENERSA - Energía de Entre Ríos S.A. (distribuidora eléctrica). Traducción de libros técnicos. Actual/2007&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Civisa Media (www.civisamedia.com) (traducción, doblaje y subtitulado de programas para Discovery Channel). Traductor freelance. Actual/2008.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Hispano Language Advisory (www.myhispano.com). Traductor freelance. Actual/2008.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Novaword Technologies (www.novaword.com). Traductor freelance. Actual/2008.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Patagonia Translations (www.patagoniatranslations.com). Traductor frelance. actual/2007&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;USA-ASSIST Travel Insurance (comercializadora de seguros de viajes con sede en Los Angeles, California). 2005/2007. Traducción de material de marketing, correspondencia y pólizas.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Empresa Hotelera Yáñez Martín S.A. 2006. Traducción al inglés del sitio web (www.hotelesparana.com.ar).&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Instituto Superior “New Start”. Actual/1996. Titular de las cátedras Traducción Literaria, Traducción Científica y Técnica, Redacción, entre otras.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Museo Etnográfico de Santa Fe. 2005. Traducción del proyecto de Propuesta de Inclusión de las Ruinas de Santa Fe La Vieja en la Lista de Patrimunio de la humanidad de la UNESCO. Trabajo encargado por el Gobierno de la Provincia de Santa Fe en 2004. (http://www.ceride.gov.ar/santafelavieja/).&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Traduje las obras de Joe Orton "What the Butler Saw" (Lo que vio el mayordomo) y de Harold Pinter “A slight Ache” (Un pequeño dolor) y  “The Room” (La habitación), para la Universidad Nacional de Entre Ríos. “A Slight Ache” fue estrenado por el Elenco Rotativo de Teatro de la Universidad en 2004.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Instituto “New Start”. 2002. Dictado del taller “An approach to interpretation”.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Cámara de Comercio Exterior de Entre Ríos. 2001. Dictado de curso sobre  INCOTERMS.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Poder Judicial de la Provincia de Entre Rios. 1996 y 2001. Perito traductor. &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;CMS Operating S.A. Comercializadora de energía. 1997/1997. Traductor e intérprete. Supervisión y gestión de tercerización de servicios de traducción.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Empresa Distribuidora de Electricidad de Entre Ríos S.A. 1997/1996. Traductor e intérprete para todas las áreas de la empresa.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Formación académica&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;link href="file:///C:%5CUsers%5CDaniel%5CAppData%5CLocal%5CTemp%5Cmsohtmlclip1%5C01%5Cclip_filelist.xml" rel="File-List"&gt;&lt;/link&gt;&lt;link href="file:///C:%5CUsers%5CDaniel%5CAppData%5CLocal%5CTemp%5Cmsohtmlclip1%5C01%5Cclip_themedata.thmx" rel="themeData"&gt;&lt;/link&gt;&lt;link href="file:///C:%5CUsers%5CDaniel%5CAppData%5CLocal%5CTemp%5Cmsohtmlclip1%5C01%5Cclip_colorschememapping.xml" rel="colorSchemeMapping"&gt;&lt;/link&gt;&lt;style&gt; &lt;!--  /* Font Definitions */  @font-face 	{font-family:"Cambria Math"; 	panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4; 	mso-font-charset:0; 	mso-generic-font-family:roman; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:-1610611985 1107304683 0 0 159 0;}  /* Style Definitions */  p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal 	{mso-style-unhide:no; 	mso-style-qformat:yes; 	mso-style-parent:""; 	margin:0cm; 	margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:12.0pt; 	font-family:"Times New Roman","serif"; 	mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; 	mso-ansi-language:ES; 	mso-fareast-language:ES;} .MsoChpDefault 	{mso-style-type:export-only; 	mso-default-props:yes; 	font-size:10.0pt; 	mso-ansi-font-size:10.0pt; 	mso-bidi-font-size:10.0pt;} @page Section1 	{size:612.0pt 792.0pt; 	margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm; 	mso-header-margin:36.0pt; 	mso-footer-margin:36.0pt; 	mso-paper-source:0;} div.Section1 	{page:Section1;} --&gt; &lt;/style&gt;  &lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: 100%;"&gt;&lt;b&gt;Traductor Literario&lt;/b&gt; (licenciatura). Universidad del Museo Social Argentino. Buenos Aires, Argentina. &lt;/span&gt;Tesina final: &lt;i&gt;La traducción y doblaje de películas al “español de Argentina”. El caso de The Incredibles. ¿Hasta dónde naturalizar el discurso? “Undertranslation” y “overtranslation&lt;/i&gt;.” &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;span style="font-size: 100%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: 100%;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Traductor Literario y Técnico-Científico de inglés. &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Instituto Superior de Profesorado Alte. Brown, Santa Fe. Trabajo final: traducción para subtitulado (y subtitulado) de un episodio del programa de TV &lt;i&gt;One Day at a Time&lt;/i&gt;, EE. UU.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Cursos / seminarios de capacitación / actualización&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;----------------------------S E &amp;nbsp; A C T U A L I Z A R Á-------------------------&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Curso "&lt;span style="font-size: 11pt; line-height: 115%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Actualizaciónsobre lengua española&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;". Alicia Zorrilla. Córdoba, Argentina. Ago. 2011.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Jornadas de Tremédica. Buenos Aires,Argentina. Oct. 2010.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Curso de Wordfast. Dictado por las trad.Jimena Alfaro y Silvia Escobar, instructoras certificadas por Wordfast. Ago,2010.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Webinar sobre Wordfast CAT tool, dictadopor Dr. Nicole Keller. Ene, 2010.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;“Traducción para subtitulado”. Xosé Castro Roig, Traductor. Conferencia de ProZ, Córdoba, Argentina. Ago, 2008.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;“Incidencia de la variación connotativa de nuestras hablas en la traducción de los registros literario y coloquial”. Manuel Ramiro Valderrama, Dr. en Filología Hispánica. Conferencia de ProZ, Córdoba, Argentina. Ago, 2008.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;“El español neutral en la traducción y la corrección”. Xosé Castro Roig, Traductor. Conferencia de ProZ, Córdoba, Argentina. Ago, 2008.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Primer seminario y taller de especialización “Translation for Health Care”. Organizado por ProZ e Hispano Language Advisory. Córdoba - Argentina. 2008.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Taller “Traducción audiovisual”. Sandra Ramaccioti, Traductora. Expolenguas (B.A.). 2007.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Taller “El doblaje y el español neutral en Argentina”. Carlos Romero Franco &amp;amp; equipo. Expolenguas (B.A.). 2007.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Trados Educational Webinar “SDL Trados 2007 for Beginners”, organizado por SDLX International. 2007.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Trados Educational Webinar “Terminology and software localization”. Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz; organizado por SDLX International. 2007.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Seminario-taller “Marketing competitivo para traductores”. Lic. Manuel Schneer e Ing. Enrique Cavalitto; organizado por ProZ.com y Colegio de Traductores de Santa Fe. 2007.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;“El discurso de la traducción y la traducción del discurso”, Prof. Georges Bastin, Universidad Autónoma de Entre Ríos (2003).&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;“Por una práctica inspirada en la teoría”, Prof. Georges Bastin, Alianza Francesa de Paraná (2003).&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;“El papel de la lectura en la traducción a primera vista”, Prof. Cristina de Ortúzar, Universidad del Museo Social Argentino (2002).&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Taller “Traducción de textos jurídicos”, Instituto Superior New Start (2002).&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Curso de post-grado “Terminología general”, dictado en la Universidad Nacional de Tucumán por la Dra. María Teresa Cabré, Directora del IULA-Term de la Universidad Pompeu Fabre de Barcelona (2001).&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Seminario “Traducción de textos médicos, análisis de errores y taller de traducción”, (2001) - Asoc. de Traductores e Intérpretes de Entre Ríos; &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;IV Jornadas de Traducción y Terminología del NOA (Nor Oeste Argentino), llevadas a cabo en la Universidad Nacional de Tucumán (2001).&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Conferencia "La globalizaciòn en la profesión del traductor" (2001) - Asoc. de Traductores e Intérpretes de Entre Ríos; &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;II Jornadas de Traducción y Terminología del NOA (Nor Oeste Argentino), llevadas a cabo en la Universidad Nacional de Tucumán del 22 al 26 de setiembre de 1997.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Adscripto a la cátedra de Traducción Literaria de cuarto año de la carrera de Traductorado en el I.S.P. N’8 de Santa Fe (1992/1993).&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;“2das. Jornadas de Actualización Lingüística”, 30 horas con evaluación final; Inst. Sup. de Prof. N’8 de Santa Fe (1992).&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Curso “Aproximación  a la Interpretación”, 12 horas con evaluación final; Asoc. Santafesina de Traductores de Inglés (1991).&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;“Jornadas de Actualización Lingüística”, 30 horas con  evaluación final; Inst. Sup. de Prof. N’8 de Santa Fe (1990).&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Seminario  “An Approach to  Translation  and  Interpretation”, dictado  por  el  Dr. Emilio A. STEVANOVITCH  (un  total  de  seis horas); Asoc. Rosarina de Intercambio Cultural Argentino-Norteamericano (1988).&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Publicaciones - Investigación&lt;/span&gt;&lt;link href="file:///C:%5CUsers%5CDaniel%5CAppData%5CLocal%5CTemp%5Cmsohtmlclip1%5C01%5Cclip_filelist.xml" rel="File-List"&gt;&lt;/link&gt;&lt;link href="file:///C:%5CUsers%5CDaniel%5CAppData%5CLocal%5CTemp%5Cmsohtmlclip1%5C01%5Cclip_themedata.thmx" rel="themeData"&gt;&lt;/link&gt;&lt;link href="file:///C:%5CUsers%5CDaniel%5CAppData%5CLocal%5CTemp%5Cmsohtmlclip1%5C01%5Cclip_colorschememapping.xml" rel="colorSchemeMapping"&gt;&lt;/link&gt;&lt;style&gt; &lt;!--  /* Font Definitions */  @font-face 	{font-family:"Cambria Math"; 	panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4; 	mso-font-charset:0; 	mso-generic-font-family:roman; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:-1610611985 1107304683 0 0 159 0;}  /* Style Definitions */  p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal 	{mso-style-unhide:no; 	mso-style-qformat:yes; 	mso-style-parent:""; 	margin:0cm; 	margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:12.0pt; 	font-family:"Times New Roman","serif"; 	mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; 	mso-ansi-language:ES; 	mso-fareast-language:ES;} .MsoChpDefault 	{mso-style-type:export-only; 	mso-default-props:yes; 	font-size:10.0pt; 	mso-ansi-font-size:10.0pt; 	mso-bidi-font-size:10.0pt;} @page Section1 	{size:612.0pt 792.0pt; 	margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm; 	mso-header-margin:36.0pt; 	mso-footer-margin:36.0pt; 	mso-paper-source:0;} div.Section1 	{page:Section1;} --&gt; &lt;/style&gt;  &lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: 10.5pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 100%;"&gt;Traducción de resúmenes de trabajos de investigación publicados en la revista universitaria &lt;b&gt;Hablemos de Historia&lt;/b&gt;, N.º 6, Instituto de Investigaciones Históricas de la Universidad Autónoma de Entre Ríos (Argentina). Editorial de Entre Ríos, Paraná, abril de 2010. ISBN 978-950-686-190-2; ISSN:1666-5414.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;link href="file:///C:%5CUsers%5CDaniel%5CAppData%5CLocal%5CTemp%5Cmsohtmlclip1%5C01%5Cclip_filelist.xml" rel="File-List"&gt;&lt;/link&gt;&lt;link href="file:///C:%5CUsers%5CDaniel%5CAppData%5CLocal%5CTemp%5Cmsohtmlclip1%5C01%5Cclip_themedata.thmx" rel="themeData"&gt;&lt;/link&gt;&lt;link href="file:///C:%5CUsers%5CDaniel%5CAppData%5CLocal%5CTemp%5Cmsohtmlclip1%5C01%5Cclip_colorschememapping.xml" rel="colorSchemeMapping"&gt;&lt;/link&gt;&lt;style&gt; &lt;!--  /* Font Definitions */  @font-face 	{font-family:"Cambria Math"; 	panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4; 	mso-font-charset:0; 	mso-generic-font-family:roman; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:-1610611985 1107304683 0 0 159 0;}  /* Style Definitions */  p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal 	{mso-style-unhide:no; 	mso-style-qformat:yes; 	mso-style-parent:""; 	margin:0cm; 	margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:12.0pt; 	font-family:"Times New Roman","serif"; 	mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; 	mso-ansi-language:ES; 	mso-fareast-language:ES;} .MsoChpDefault 	{mso-style-type:export-only; 	mso-default-props:yes; 	font-size:10.0pt; 	mso-ansi-font-size:10.0pt; 	mso-bidi-font-size:10.0pt;} @page Section1 	{size:612.0pt 792.0pt; 	margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm; 	mso-header-margin:36.0pt; 	mso-footer-margin:36.0pt; 	mso-paper-source:0;} div.Section1 	{page:Section1;} --&gt; &lt;/style&gt;  &lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: 10.5pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 100%;"&gt;Investigador del proyecto El papel de los lenguaraces en la conquista del territorio argentino: accionar e importancia. Instituto Superior New Start, de Paraná, Entre Ríos, Argentina.&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;  &lt;/ul&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;Otras actividades profesionales&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Ex vicepresidente y fundador de la Asociación de Traductores e Intérpretes de Entre Rios.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Ex miembro del Colegio de Traductores de Santa Fe.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1140762174733143729-7858930004546167665?l=danielcarrion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://danielcarrion.blogspot.com/feeds/7858930004546167665/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1140762174733143729&amp;postID=7858930004546167665' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1140762174733143729/posts/default/7858930004546167665'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1140762174733143729/posts/default/7858930004546167665'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://danielcarrion.blogspot.com/2008/11/espaol-especialidades-cine-tv-teatro.html' title=''/><author><name>Daniel Carrión de Gómez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01803996530184515813</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='30' src='http://2.bp.blogspot.com/_PhYgLVRo6Ds/SNOZx_55djI/AAAAAAAAAJo/G-qVQAIyny8/S220/Dani2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1140762174733143729.post-2107886983424925532</id><published>2008-11-30T20:08:00.002-02:00</published><updated>2008-11-30T20:11:19.912-02:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>El 11 de este mes finalmente pude defender mi tesis y obtuve el título de Traductor Literario en la Universidad del Museo Social Argentino, de Buenos Aires.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On th 11th. this month I finished my BA in Literary Translation at the Universidad del Museo Social Argentino, de Buenos Aires.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1140762174733143729-2107886983424925532?l=danielcarrion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://danielcarrion.blogspot.com/feeds/2107886983424925532/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1140762174733143729&amp;postID=2107886983424925532' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1140762174733143729/posts/default/2107886983424925532'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1140762174733143729/posts/default/2107886983424925532'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://danielcarrion.blogspot.com/2008/11/el-11-de-este-mes-finalmente-pude.html' title=''/><author><name>Daniel Carrión de Gómez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01803996530184515813</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='30' src='http://2.bp.blogspot.com/_PhYgLVRo6Ds/SNOZx_55djI/AAAAAAAAAJo/G-qVQAIyny8/S220/Dani2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1140762174733143729.post-8758951099745806025</id><published>2007-09-11T22:48:00.002-03:00</published><updated>2008-04-05T10:43:06.940-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='0.0.0 Specialization - Especialización'/><title type='text'>Specialization / Especialización</title><content type='html'>&lt;div align="left"&gt;Health care. Informed consents. Medical general. Medical devices manuals &amp;amp; software.&lt;br /&gt;Cuidado de la salud. Consentimientos informados. Medicina general. Manuales y software de equipo médico.&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;Also:&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;Cinema, Film, TV, Drama, Educational Videos, Literature&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;Cine, TV, teatro, vídeos educativos, literatura&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;Tourism &amp;amp; Travel Medical Insurance&lt;br /&gt;Turismo, seguros de viaje&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Business - Commerce (general), e-Commerce&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;Comercio, e-commerce&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;br /&gt;Corporate policies and employees manuals &lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;Políticas corporativas, manual del empleado&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;History / Science (general) &lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;Historia, ciencia en general&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;Energy / Power generation &amp;amp; distribution &lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;Energía, generación, distribución&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1140762174733143729-8758951099745806025?l=danielcarrion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://danielcarrion.blogspot.com/feeds/8758951099745806025/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1140762174733143729&amp;postID=8758951099745806025' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1140762174733143729/posts/default/8758951099745806025'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1140762174733143729/posts/default/8758951099745806025'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://danielcarrion.blogspot.com/2007/09/specialties-especialidades.html' title='Specialization / Especialización'/><author><name>Daniel Carrión de Gómez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01803996530184515813</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='30' src='http://2.bp.blogspot.com/_PhYgLVRo6Ds/SNOZx_55djI/AAAAAAAAAJo/G-qVQAIyny8/S220/Dani2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1140762174733143729.post-6754815512344814450</id><published>2007-04-21T11:53:00.000-03:00</published><updated>2007-05-22T15:11:27.477-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='1.2) Hire a pro or a non-pro? / ¿A quién contrato?'/><title type='text'>¿Cuánto cuesta una mala traducción?</title><content type='html'>&lt;p style="margin-left: 5px; margin-right: 5px;"&gt;&lt;font style="color: rgb(79, 0, 0);" face="Arial Narrow"&gt;¿Cuánto cuesta una mala traducción?&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;       &lt;p style="margin-left: 5px; margin-right: 5px;"&gt;&lt;font style="color: rgb(79, 0, 0);" face="Arial Narrow" size="5"&gt;Un &lt;b style="color: rgb(153, 0, 0);"&gt;error de traducción&lt;/b&gt; puede tener        &lt;b style="color: rgb(153, 0, 0);"&gt;consecuencias&lt;/b&gt;&lt;font style="color: rgb(153, 0, 0);"&gt; nefastas&lt;/font&gt; para su empresa. ¿A quién va a confiar el        trabajo?&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;       &lt;table style="border-width: 0px; border-collapse: collapse;" border="1" cellpadding="0" cellspacing="0" height="168" width="100%"&gt;         &lt;tbody&gt;         &lt;tr&gt;           &lt;td style="border: medium none ;" rowspan="2" height="22" width="4%"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;           &lt;td style="border: medium none ; color: rgb(255, 188, 24);" rowspan="2" bg="" height="22" width="40%"&gt;             &lt;p style="margin: 6px 6px 5px;"&gt;&lt;b&gt;&lt;font style="color: rgb(149, 37, 0);" face="Arial Narrow" size="4"&gt;¿Se ha planteado cuál es el efecto              de &lt;/font&gt;&lt;font style="color: rgb(83, 21, 0);" face="Arial Narrow" size="4"&gt;su web              en inglés&lt;/font&gt;&lt;font style="color: rgb(149, 37, 0);" face="Arial Narrow" size="4"&gt; en              el número de visitas? &lt;/font&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;           &lt;td style="border: medium none ;" rowspan="2" height="22" width="8%"&gt;&lt;script&gt;&lt;!-- D(["mb"," \u003c/td\&gt;\n          \u003ctd style\u003d\"border-right:medium none;border-top:medium none;border-left:medium none;border-bottom:medium none\" width\u003d\"3%\" height\u003d\"22\" rowspan\u003d\"2\"\&gt; \u003c/td\&gt;\n          \u003ctd style\u003d\"border-right:medium none;border-top:medium none;border-left:medium none;border-bottom:medium none\" width\u003d\"39%\" height\u003d\"1\"\&gt;\u003c/td\&gt;\n          \u003ctd style\u003d\"border-right:medium none;border-top:#111111;border-left:medium none;border-bottom:medium none\" width\u003d\"35%\" height\u003d\"22\" rowspan\u003d\"2\"\&gt; \u003c/td\&gt;\u003c/tr\&gt;\n        \u003ctr\&gt;\n          \u003ctd style\u003d\"border-right:medium none;border-top:medium none;border-left:medium none;border-bottom:medium none\" width\u003d\"39%\" bgcolor\u003d\"#ffbc18\" height\u003d\"148\" rowspan\u003d\"3\"\&gt;\n            \u003cp style\u003d\"margin-left:6px;margin-right:6px\"\&gt;\u003cb\&gt;\u003cfont face\u003d\"Arial Narrow\" color\u003d\"#952500\" size\u003d\"4\"\&gt;¿Por qué \u003c/font\&gt;\u003cfont size\u003d\"4\"\&gt;\u003cfont face\u003d\"Arial Narrow\" color\u003d\"#531500\"\&gt;no termina de \n            entender\u003c/font\&gt;\u003cfont face\u003d\"Arial Narrow\" color\u003d\"#952500\"\&gt; este fax \n            urgente que ha mandado traducir del inglés al castellano? ¿Y aquel \n            \u003c/font\&gt;\u003cfont face\u003d\"Arial Narrow\" color\u003d\"#531500\"\&gt;manual de \n            mantenimiento\u003c/font\&gt;\u003c/font\&gt;\u003cfont face\u003d\"Arial Narrow\" color\u003d\"#952500\" size\u003d\"4\"\&gt; de la última máquina que adquirió?\u003c/font\&gt;\u003c/b\&gt;\u003c/p\&gt;\u003c/td\&gt;\u003c/tr\&gt;\n        \u003ctr\&gt;\n          \u003ctd style\u003d\"border-right:medium none;border-top:medium none;border-left:medium none;border-bottom:medium none\" width\u003d\"4%\" height\u003d\"51\"\&gt; \u003c/td\&gt;\n          \u003ctd style\u003d\"border-right:medium none;border-top:medium none;border-left:medium none;border-bottom:medium none\" width\u003d\"40%\" height\u003d\"51\"\&gt; \u003c/td\&gt;\n          \u003ctd style\u003d\"border-right:medium none;border-top:medium none;border-left:medium none;border-bottom:medium none\" width\u003d\"8%\" height\u003d\"51\"\&gt; \u003c/td\&gt;\n          \u003ctd style\u003d\"border-right:medium none;border-top:medium none;border-left:medium none;border-bottom:medium none\" width\u003d\"3%\" height\u003d\"115\" rowspan\u003d\"2\"\&gt; \u003c/td\&gt;\n          \u003ctd style\u003d\"border-right:medium none;border-top:medium none;border-left:medium none;border-bottom:medium none\" width\u003d\"35%\" height\u003d\"51\"\&gt; \u003c/td\&gt;\u003c/tr\&gt;\n        \u003ctr\&gt;\n          ",1] );  //--&gt;&lt;/script&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;           &lt;td style="border: medium none ;" rowspan="2" height="22" width="3%"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;           &lt;td style="border: medium none ;" height="1" width="39%"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;           &lt;td style="border-style: none; border-color: rgb(17, 17, 17) -moz-use-text-color -moz-use-text-color; border-width: medium;" rowspan="2" height="22" width="35%"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;         &lt;tr&gt;           &lt;td style="border: medium none ; color: rgb(255, 188, 24);" rowspan="3" bg="" height="148" width="39%"&gt;             &lt;p style="margin-left: 6px; margin-right: 6px;"&gt;&lt;b&gt;&lt;font style="color: rgb(149, 37, 0);" face="Arial Narrow" size="4"&gt;¿Por qué &lt;/font&gt;&lt;font size="4"&gt;&lt;font style="color: rgb(83, 21, 0);" face="Arial Narrow"&gt;no termina de              entender&lt;/font&gt;&lt;font style="color: rgb(149, 37, 0);" face="Arial Narrow"&gt; este fax              urgente que ha mandado traducir del inglés al castellano? ¿Y aquel              &lt;/font&gt;&lt;font style="color: rgb(83, 21, 0);" face="Arial Narrow"&gt;manual de              mantenimiento&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;font style="color: rgb(149, 37, 0);" face="Arial Narrow" size="4"&gt; de la última máquina que adquirió?&lt;/font&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;         &lt;tr&gt;           &lt;td style="border: medium none ;" height="51" width="4%"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;           &lt;td style="border: medium none ;" height="51" width="40%"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;           &lt;td style="border: medium none ;" height="51" width="8%"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;           &lt;td style="border: medium none ;" rowspan="2" height="115" width="3%"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;           &lt;td style="border: medium none ;" height="51" width="35%"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;         &lt;tr&gt;           &lt;script&gt;&lt;!-- D(["mb","\u003ctd style\u003d\"border-right:medium none;border-top:medium none;border-left:medium none;border-bottom:medium none\" width\u003d\"4%\" height\u003d\"63\"\&gt; \u003c/td\&gt;\n          \u003ctd style\u003d\"border-right:medium none;border-top:medium none;border-left:medium none;border-bottom:medium none\" width\u003d\"48%\" bgcolor\u003d\"#ffbc18\" colspan\u003d\"2\" height\u003d\"87\" rowspan\u003d\"2\"\&gt;\n            \u003cp style\u003d\"margin-left:6px;margin-right:6px\"\&gt;\u003cb\&gt;\u003cfont face\u003d\"Arial Narrow\" color\u003d\"#952500\" size\u003d\"4\"\&gt;¿Se ha preguntado alguna \n            vez \u003c/font\&gt;\u003cfont face\u003d\"Arial Narrow\" color\u003d\"#531500\" size\u003d\"4\"\&gt;quién está \n            detrás\u003c/font\&gt;\u003cfont face\u003d\"Arial Narrow\" color\u003d\"#952500\" size\u003d\"4\"\&gt; de las \n            traducciones que encarga para su empresa? \u003c/font\&gt;\u003c/b\&gt;\u003c/p\&gt;\u003c/td\&gt;\n          \u003ctd style\u003d\"border-right:medium none;border-top:medium none;border-left:medium none;border-bottom:medium none\" width\u003d\"35%\" height\u003d\"63\"\&gt; \u003c/td\&gt;\u003c/tr\&gt;\n        \u003ctr\&gt;\n          \u003ctd style\u003d\"border-right:medium none;border-top:medium none;border-left:medium none;border-bottom:medium none\" width\u003d\"4%\" height\u003d\"23\"\&gt; \u003c/td\&gt;\n          \u003ctd style\u003d\"border-right:medium none;border-top:medium none;border-left:medium none;border-bottom:medium none\" width\u003d\"3%\" height\u003d\"23\"\&gt; \u003c/td\&gt;\n          \u003ctd style\u003d\"border-right:medium none;border-top:medium none;border-left:medium none;border-bottom:medium none\" width\u003d\"39%\" height\u003d\"23\"\&gt; \u003c/td\&gt;\n          \u003ctd style\u003d\"border-right:#111111;border-top:medium none;border-left:medium none;border-bottom:medium none\" width\u003d\"35%\" height\u003d\"23\"\&gt; \u003c/td\&gt;\u003c/tr\&gt;\n        \u003ctr\&gt;\n          \u003ctd style\u003d\"border-right:medium none;border-top:medium none;border-left:medium none;border-bottom:medium none\" width\u003d\"4%\" height\u003d\"22\"\&gt;\u003c/td\&gt;\n          \u003ctd style\u003d\"border-right:medium none;border-top:medium none;border-left:medium none;border-bottom:medium none\" width\u003d\"40%\" height\u003d\"22\"\&gt; \u003c/td\&gt;\n          \u003ctd style\u003d\"border-right:medium none;border-top:medium none;border-left:medium none;border-bottom:medium none\" width\u003d\"8%\" height\u003d\"22\"\&gt; \u003c/td\&gt;\n          \u003ctd style\u003d\"border-right:medium none;border-top:medium none;border-left:medium none;border-bottom:medium none\" width\u003d\"3%\" height\u003d\"22\"\&gt;",1] );  //--&gt;&lt;/script&gt;&lt;td style="border: medium none ;" height="63" width="4%"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;           &lt;td style="border: medium none ; color: rgb(255, 188, 24);" colspan="2" rowspan="2" bg="" height="87" width="48%"&gt;             &lt;p style="margin-left: 6px; margin-right: 6px;"&gt;&lt;b&gt;&lt;font style="color: rgb(149, 37, 0);" face="Arial Narrow" size="4"&gt;¿Se ha preguntado alguna              vez &lt;/font&gt;&lt;font style="color: rgb(83, 21, 0);" face="Arial Narrow" size="4"&gt;quién está              detrás&lt;/font&gt;&lt;font style="color: rgb(149, 37, 0);" face="Arial Narrow" size="4"&gt; de las              traducciones que encarga para su empresa? &lt;/font&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;           &lt;td style="border: medium none ;" height="63" width="35%"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;         &lt;tr&gt;           &lt;td style="border: medium none ;" height="23" width="4%"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;           &lt;td style="border: medium none ;" height="23" width="3%"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;           &lt;td style="border: medium none ;" height="23" width="39%"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;           &lt;td style="border-style: none; border-color: -moz-use-text-color rgb(17, 17, 17) -moz-use-text-color -moz-use-text-color; border-width: medium;" height="23" width="35%"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;         &lt;tr&gt;           &lt;td style="border: medium none ;" height="22" width="4%"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;           &lt;td style="border: medium none ;" height="22" width="40%"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;           &lt;td style="border: medium none ;" height="22" width="8%"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;           &lt;td style="border: medium none ;" height="22" width="3%"&gt;&lt;script&gt;&lt;!-- D(["mb"," \u003c/td\&gt;\n          \u003ctd style\u003d\"border-right:medium none;border-top:medium none;border-left:medium none;border-bottom:medium none\" width\u003d\"39%\" height\u003d\"22\"\&gt; \u003c/td\&gt;\n          \u003ctd style\u003d\"border-right:#111111;border-top:medium none;border-left:medium none;border-bottom:#111111\" width\u003d\"35%\" height\u003d\"22\"\&gt; \u003c/td\&gt;\u003c/tr\&gt;\u003c/tbody\&gt;\u003c/table\&gt;\n      \u003cp\&gt;\u003cfont face\u003d\"Arial Narrow\" color\u003d\"#4f0000\"\&gt;Circula por Internet una \n      leyenda que dice que &amp;quot;la segunda bomba atómica lanzada sobre Nagasaki fue \n      el resultado de un \u003cb\&gt;error de traducción\u003c/b\&gt;, que cuando EE.UU. exigió la \n      rendición total e incondicional de Japón después de la primera bomba en \n      Hiroshima, el emperador dijo que \u003cu\&gt;sí\u003c/u\&gt; se rendirían, pero la \n      traducción le llegó al Sr. Truman con respuesta negativa&amp;quot;. \u003c/font\&gt;\u003c/p\&gt;\n      \u003cp style\u003d\"margin-left:5px;margin-right:5px\"\&gt;\u003cfont face\u003d\"Arial Narrow\" color\u003d\"#4f0000\"\&gt;Independientemente de la veracidad de esta historia, \u003cu\&gt;sí \n      es cierto que\u003c/u\&gt;...\u003c/font\&gt;\u003c/p\&gt;\n      \u003ctable style\u003d\"border-top-width:0px;border-left-width:0px;border-bottom-width:0px;border-collapse:collapse;border-right-width:0px\" cellspacing\u003d\"0\" cellpadding\u003d\"0\" width\u003d\"58%\" border\u003d\"1\"\&gt;\n        \u003ctbody\&gt;\n        \u003ctr\&gt;\n          \u003ctd style\u003d\"border-right:medium none;border-top:medium none;border-left:medium none;border-bottom:medium none\" width\u003d\"2%\"\&gt; \u003c/td\&gt;\n          \u003ctd style\u003d\"border-right:medium none;border-top:medium none;border-left:medium none;border-bottom:medium none\" width\u003d\"42%\" bgcolor\u003d\"#ffbc18\" height\u003d\"109\"\&gt;\n            \u003cp style\u003d\"margin-left:4px;margin-right:4px\"\&gt;\u003cfont face\u003d\"Arial Narrow\" color\u003d\"#4f0000\"\&gt;\u003cb\&gt;Un error de traducción provocó \n            cuatro muertes en un hospital francés.\u003c/b\&gt; (Telam, \n            07/03/07)\u003c/font\&gt;\u003c/p\&gt;\u003c/td\&gt;\n          \u003ctd style\u003d\"border-right:medium none;border-top:medium none;border-left:medium none;border-bottom:medium none\" width\u003d\"2%\"\&gt; \u003c/td\&gt;\n          \u003ctd style\u003d\"border-right:medium none;border-top:medium none;border-left:medium none;border-bottom:medium none\" width\u003d\"57%\" bgcolor\u003d\"#ffbc18\" height\u003d\"109\"\&gt;",1] );  //--&gt;&lt;/script&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;           &lt;td style="border: medium none ;" height="22" width="39%"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;           &lt;td style="border-style: none; border-color: -moz-use-text-color rgb(17, 17, 17) rgb(17, 17, 17) -moz-use-text-color; border-width: medium;" height="22" width="35%"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;       &lt;p&gt;&lt;font style="color: rgb(79, 0, 0);" face="Arial Narrow" size="4"&gt;&lt;font style="color: rgb(153, 51, 0);"&gt;Circula por Internet una        leyenda que dice que "la segunda bomba atómica lanzada sobre Nagasaki fue        el resultado de un &lt;/font&gt;&lt;b style="color: rgb(102, 51, 51);"&gt;error de traducción&lt;/b&gt;&lt;font style="color: rgb(153, 51, 0);"&gt;&lt;font style="color: rgb(102, 51, 51);"&gt;,&lt;/font&gt; que cuando EE.UU. exigió la        rendición total e incondicional de Japón después de la primera bomba en        Hiroshima, el emperador dijo que &lt;/font&gt;&lt;u style="color: rgb(153, 51, 0);"&gt;sí&lt;/u&gt;&lt;font style="color: rgb(153, 51, 0);"&gt; se rendirían, pero la        traducción le llegó al Sr. Truman con respuesta negativa".&lt;/font&gt; &lt;/font&gt;&lt;/p&gt;       &lt;p style="margin-left: 5px; margin-right: 5px; color: rgb(153, 51, 0);"&gt;&lt;font style="color: rgb(79, 0, 0);" face="Arial Narrow" size="4"&gt;Independientemente de la veracidad de esta historia, &lt;u&gt;sí        es cierto que&lt;/u&gt;...&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;font style="color: rgb(79, 0, 0);" face="Arial Narrow" size="4"&gt;&lt;b&gt;                                        Un error de traducción provocó              cuatro&lt;br /&gt;                                        muertes en un hospital francés.&lt;/b&gt; (Telam,              07/03/07)&lt;/font&gt;&lt;font style="color: rgb(79, 0, 0);" face="Arial Narrow" size="4"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;table style="border-width: 0px; border-collapse: collapse; width: 346px; height: 218px;" border="1" cellpadding="0" cellspacing="0"&gt;         &lt;tbody&gt;         &lt;tr&gt;                                            &lt;td style="border: medium none ; color: rgb(255, 188, 24);" bg="" height="109" width="57%"&gt;&lt;script&gt;&lt;!-- D(["mb","\n            \u003cp style\u003d\"margin-left:5px;margin-right:5px\"\&gt;\u003cfont face\u003d\"Arial Narrow\" color\u003d\"#4f0000\"\&gt;\u003cb\&gt;Un error de traducción en las \n            declaraciones\u003c/b\&gt; del secretario de Estado de EE.UU., Donald \n            Rumsfeld, convirtió una referencia a España como ejemplo del interés \n            de los terroristas por atacar a los países occidentales, en una \n            amenaza directa a ese país. \u003c/font\&gt;\u003c/p\&gt;\u003c/td\&gt;\u003c/tr\&gt;\n        \u003ctr\&gt;\n          \u003ctd style\u003d\"border-right:medium none;border-top:medium none;border-left:medium none;border-bottom:medium none\" width\u003d\"2%\"\&gt; \u003c/td\&gt;\n          \u003ctd style\u003d\"border-right:medium none;border-top:medium none;border-left:medium none;border-bottom:medium none\" width\u003d\"20%\"\&gt; \u003c/td\&gt;\n          \u003ctd style\u003d\"border-right:medium none;border-top:medium none;border-left:medium none;border-bottom:medium none\" width\u003d\"2%\"\&gt; \u003c/td\&gt;\n          \u003ctd style\u003d\"border-right:medium none;border-top:medium none;border-left:medium none;border-bottom:medium none\" width\u003d\"76%\"\&gt; \u003c/td\&gt;\u003c/tr\&gt;\n        \u003ctr\&gt;\n          \u003ctd style\u003d\"border-right:medium none;border-top:medium none;border-left:medium none;border-bottom:medium none\" width\u003d\"100%\" colspan\u003d\"4\"\&gt;\n            \u003ctable style\u003d\"border-top-width:0px;border-left-width:0px;border-bottom-width:0px;border-collapse:collapse;border-right-width:0px\" height\u003d\"58\" cellspacing\u003d\"0\" cellpadding\u003d\"0\" width\u003d\"980\" border\u003d\"1\"\&gt;\n              \u003ctbody\&gt;\n              \u003ctr\&gt;\n                \u003ctd style\u003d\"border-right:medium none;border-top:medium none;border-left:medium none;border-bottom:medium none\" width\u003d\"19\" height\u003d\"56\"\&gt; \u003c/td\&gt;\n                \u003ctd style\u003d\"border-right:medium none;border-top:medium none;border-left:medium none;border-bottom:medium none\" width\u003d\"959\" bgcolor\u003d\"#ffbc18\" height\u003d\"56\"\&gt;\n                  \u003cp style\u003d\"margin-left:4px;margin-right:4px\"\&gt;\u003cfont face\u003d\"Arial Narrow\" color\u003d\"#4f0000\"\&gt;\u003cb\&gt;Bruselas atribuye la \n                  patente para clonar humanos a un error de traducción\u003c/b\&gt;. \n                  (Diario El País, Madrid, \n            29/02/00)\u003c/font\&gt;\u003c/p\&gt;\u003c/td\&gt;\u003c/tr\&gt;\u003c/tbody\&gt;\u003c/table\&gt;\u003c/td\&gt;",1] );  //--&gt;&lt;/script&gt;             &lt;p style="margin-left: 5px; margin-right: 5px;"&gt;&lt;font style="color: rgb(79, 0, 0);" face="Arial Narrow"&gt;&lt;font size="4"&gt;&lt;b&gt;Un error de traducción en&lt;br /&gt;las              declaraciones&lt;/b&gt; &lt;font style="color: rgb(153, 0, 0);"&gt;del secretario de Estado de EE.UU., Donald              Rumsfeld, convirtió una referencia a España como ejemplo del interés              de los terroristas por atacar a los países occidentales, en una              amenaza directa a ese país.&lt;/font&gt;&lt;/font&gt; &lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;                  &lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;&lt;p style="margin-left: 4px; margin-right: 4px;"&gt;&lt;font style="color: rgb(79, 0, 0);" face="Arial Narrow" size="4"&gt;&lt;b&gt;Bruselas atribuye la                    patente para clonar humanos a un error de traducción&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="margin-left: 4px; margin-right: 4px;"&gt;&lt;font style="color: rgb(79, 0, 0);" face="Arial Narrow" size="4"&gt;(Diario El País, Madrid,              29/02/00)&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="margin-left: 5px; margin-right: 5px;"&gt;&lt;font style="color: rgb(79, 0, 0);" face="Arial Narrow" size="4"&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="margin-left: 5px; margin-right: 5px;"&gt;&lt;font style="color: rgb(79, 0, 0);" face="Arial Narrow" size="4"&gt;&lt;b&gt;Traducir no es una tarea trivial&lt;/b&gt;. &lt;font style="color: rgb(153, 51, 0);"&gt;Se requiere una        formación específica y suficiente experiencia como para enfrentarse con        profesionalidad a un documento que el cliente entregue manuscrito, en una        focotocopia, en un CD-Rom, en formato html, en pdf, o en una cinta de        vídeo. Y sobre temas tan diversos como el márketing, la informática, la        medicina, la economía, las relaciones públicas... &lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;       &lt;p style="margin-left: 5px; margin-right: 5px;"&gt;&lt;font style="color: rgb(79, 0, 0);" face="Arial Narrow" size="4"&gt;&lt;font style="color: rgb(153, 51, 0);"&gt;Cuando el tiempo apremia, es decir, casi siempre, quizá        porque piense que de todos modos para traducir este correo electrónico no        hace falta saber mucho inglés, acaba contratando a su sobrina que estudió        en una academia o a la profesora de su hijo, sin saber que se &lt;/font&gt;&lt;b&gt;arriesga        a que la bomba atómica caiga directamente en su oficina&lt;/b&gt;.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1140762174733143729-6754815512344814450?l=danielcarrion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://danielcarrion.blogspot.com/feeds/6754815512344814450/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1140762174733143729&amp;postID=6754815512344814450' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1140762174733143729/posts/default/6754815512344814450'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1140762174733143729/posts/default/6754815512344814450'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://danielcarrion.blogspot.com/2007/04/cunto-cuesta-una-mala-traduccin.html' title='¿Cuánto cuesta una mala traducción?'/><author><name>Daniel Carrión de Gómez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01803996530184515813</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='30' src='http://2.bp.blogspot.com/_PhYgLVRo6Ds/SNOZx_55djI/AAAAAAAAAJo/G-qVQAIyny8/S220/Dani2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1140762174733143729.post-2274038021587591458</id><published>2007-03-24T11:00:00.000-03:00</published><updated>2007-04-09T14:10:56.302-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='1.3.1 Capacitación en actividad empresaria'/><title type='text'>Capacitación en actividad empresaria</title><content type='html'>&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:11;"&gt;Curso “El Comercio Electrónico al Alcance de su Empresa”, Universidad Nacional del Litoral (2001)&lt;?xml:namespace prefix = o /&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:11;"&gt;Circuito Eficaz para la Atención de Reclamos (4 horas), EDEERSA, 2000&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:11;"&gt;Organización de Reuniones y Presentación de Proyectos (16 horas)– EDEERSA, (2000)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:11;"&gt;Introducción al Conocimiento del Mercado Eléctrico Mayorista – CAMMESA (8 horas), 1999&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:11;"&gt;Administración Eficiente de Reclamos y Prevención del Estrés - Price Waterhouse. (1999)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:11;"&gt;Access ’97 Avanzado - Instituto Argentino de Computación (con soporte oficial de Microsoft) (1998).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:11;"&gt;Workshop “Estrategias para un cambio”, 8 horas, EDEERSA (1998)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-family:Arial;font-size:11;"&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;“Programa Integral de Desarrollo Gerencial” (completo, partes I, II y III), 88 horas; Centro de Desarrollo Gerencial - Arthur Andersen. (1998)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1140762174733143729-2274038021587591458?l=danielcarrion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://danielcarrion.blogspot.com/feeds/2274038021587591458/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1140762174733143729&amp;postID=2274038021587591458' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1140762174733143729/posts/default/2274038021587591458'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1140762174733143729/posts/default/2274038021587591458'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://danielcarrion.blogspot.com/2007/03/capacitacin-en-actividad-empresaria.html' title='Capacitación en actividad empresaria'/><author><name>Daniel Carrión de Gómez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01803996530184515813</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='30' src='http://2.bp.blogspot.com/_PhYgLVRo6Ds/SNOZx_55djI/AAAAAAAAAJo/G-qVQAIyny8/S220/Dani2.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1140762174733143729.post-638067446686509673</id><published>2007-03-24T10:10:00.000-03:00</published><updated>2007-04-09T14:15:04.723-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='1.3) Experiencia laboral general'/><title type='text'>Experiencia laboral no relacionada con la traducción</title><content type='html'>&lt;u&gt;&lt;span style="font-family:Arial;font-size:12;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;p class="MsoBodyText" style="MARGIN-TOP: 6pt;font-family:georgia;" &gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;Experiencia en el área de &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Servicios al Cliente&lt;/span&gt;, especialmente en atención de reclamos y gestión de calidad de servicio comercial lo que me permitió ejercer mis habilidades analíticas, de trabajo en equipo, de liderazgo y de comunicación interpersonal.&lt;?xml:namespace prefix = o /&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN-TOP: 6pt"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="FONT-VARIANT: small-caps"&gt;Tareas Desarrolladas&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Estudio y análisis de legislación y reglamentación para enmarcar las tareas de la empresa relacionadas con usuarios de servicios públicos.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal"&gt;Organización y supervisión de equipos de trabajo (task groups)&lt;/span&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;Redacción de procedimientos y manuales de instrucciones.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;Análisis de reclamos de clientes buscando la solución que corresponda&lt;span style="font-size:0;"&gt; &lt;/span&gt;en cada caso y que mejor se ajuste a las necesidades del cliente y de las políticas de la Empresa, teniendo en cuenta las reglamentaciones aplicables. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;Simulación de facturación y proyecciones de consumo (MS Excel).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN-TOP: 6pt"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="FONT-VARIANT: small-caps"&gt;Logros&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span lang="ES-TRAD"  style="font-size:100%;"&gt;Organicé la administración de la campaña '97-'98 de Control y Normalización de Clientes&lt;span style="font-size:0;"&gt; &lt;/span&gt;(Pérdidas no Técnicas), lo que permitió ahorro de energía y aumento en la facturación.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span lang="ES-TRAD"  style="font-size:100%;"&gt;Revisé y recomendé modos de operación para Control y Normalización de Clientes&lt;span style="font-size:0;"&gt; &lt;/span&gt;lo que permitió reducir la cantidad de reclamos&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span lang="ES-TRAD"  style="font-size:100%;"&gt;Organicé el Departamento de Reclamos Comerciales, lo que permitió sistematizar la administración de los mismos y ajustarla a los tiempos previstos en la reglamentación vigente.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span lang="ES-TRAD"  style="font-size:100%;"&gt;Redacté Manuales de Operación Comercial, posibilitando unificar&lt;b&gt; &lt;/b&gt;en toda el área de concesión la manera de dar tratamiento a los reclamos.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span lang="ES-TRAD"  style="font-size:100%;"&gt;Realicé tareas de supervisión sobre toda el área de concesión, lo que permitió detectar, y por ende evitar potenciales sanciones.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span lang="ES-TRAD"  style="font-size:100%;"&gt;Participé del desarrollo de un software de tratamiento unificado de reclamos comerciales y técnicos que posibilitó una mejor y rápida atención de los mismos. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN-TOP: 6pt"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="FONT-VARIANT: small-caps"&gt;Trayectoria Laboral&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt 35.25pt; TEXT-INDENT: -35.25pt"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;u&gt;Comerciante. (2005-2004)&lt;br /&gt;&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt 35.25pt; TEXT-INDENT: -35.25pt"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;u&gt;Empresa Distribuidora de Electricidad de Entre Ríos S.A&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;. &lt;span style="font-size:0;"&gt;(&lt;/span&gt;2001/1997)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt 35.25pt; TEXT-INDENT: -35.25pt"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;Atención al Cliente y Reclamos comerciales.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt 35.25pt; TEXT-INDENT: -35.25pt"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;u&gt;CMS Operating S.A&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;. (Empresa Comercializadora de Energía)&lt;span style="font-size:0;"&gt; (&lt;/span&gt;1997/1997)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoBodyTextIndent" style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;Asistente de funciones administrativas y técnicas. Coordinador de grupos de intérpretes y traductores.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt 35.25pt; TEXT-INDENT: -35.25pt"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;u&gt;Secretaría&lt;span style="font-size:0;"&gt; &lt;/span&gt;de Educación - Consejo General de Educación de&lt;span style="font-size:0;"&gt; &lt;/span&gt;E.R.&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="font-size:0;"&gt; &lt;/span&gt;(1995/1997)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt 35.25pt; TEXT-INDENT: -35.25pt"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;Auxiliar administrativo empleado en el&lt;span style="font-size:0;"&gt; &lt;/span&gt;Área&lt;span style="font-size:0;"&gt; &lt;/span&gt;Recursos Humanos.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt 35.25pt; TEXT-INDENT: -35.25pt"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;u&gt;Colegio&lt;span style="font-size:0;"&gt; &lt;/span&gt;N’2&lt;span style="font-size:0;"&gt; &lt;/span&gt;“C. Bernaldo de Quirós”&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt; &lt;span style="font-size:0;"&gt;(&lt;/span&gt;1989/1995)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoBodyText2" style="MARGIN-TOP: 6pt;font-family:georgia;" &gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;Auxiliar administrativo. Confección de estadísticas; recursos humanos.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;Atención&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;al público (alumnado, padres, docentes, etc.).&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;h5 style="MARGIN-TOP: 6pt;font-family:georgia;" &gt;&lt;span style="FONT-VARIANT: small-caps;font-size:100%;" &gt;Otras experiencias laborales&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h5&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN-TOP: 6pt"&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-size:100%;"&gt;I&lt;u&gt;nstituto Superior “New Start”&lt;/u&gt;&lt;span style="font-size:0;"&gt; (&lt;/span&gt;Actual/1996&lt;span style="font-size:0;"&gt;) &lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoBodyTextIndent" style="MARGIN-LEFT: 0cm"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;Profesor de las cátedras “Práctica de la Traducción Literaria”, “Práctica de la Traducción II”,&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;“Traducción Científica y Técnica” y “Redacción” en la carrera de nivel&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;terciario del Traductorado Literario y Técnico-Científico de Inglés.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt 35.25pt; TEXT-INDENT: -35.25pt"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;u&gt;Poder Judicial de la Provincia de Entre Ríos&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;.&lt;span style="font-size:0;"&gt; (&lt;/span&gt;1996 y 2001)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoBodyTextIndent" style="MARGIN-LEFT: 0cm"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;Perito traductor.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1140762174733143729-638067446686509673?l=danielcarrion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://danielcarrion.blogspot.com/feeds/638067446686509673/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1140762174733143729&amp;postID=638067446686509673' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1140762174733143729/posts/default/638067446686509673'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1140762174733143729/posts/default/638067446686509673'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://danielcarrion.blogspot.com/2007/03/experiencia-laboral-no-relacionada-con.html' title='Experiencia laboral no relacionada con la traducción'/><author><name>Daniel Carrión de Gómez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01803996530184515813</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='30' src='http://2.bp.blogspot.com/_PhYgLVRo6Ds/SNOZx_55djI/AAAAAAAAAJo/G-qVQAIyny8/S220/Dani2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1140762174733143729.post-8977666531220331900</id><published>2007-03-08T16:34:00.000-03:00</published><updated>2007-03-24T10:46:11.593-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='5) XTRAS'/><title type='text'>Translation Journal Blog: Good Translations from Poor Originals?</title><content type='html'>&lt;a href="http://translationjournal.blogspot.com/2005/12/good-translations-from-poor-originals.html#links"&gt;Good Translations from Poor Originals?&lt;br /&gt;Read this at:&lt;br /&gt;Translation Journal Blog&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1140762174733143729-8977666531220331900?l=danielcarrion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://danielcarrion.blogspot.com/feeds/8977666531220331900/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1140762174733143729&amp;postID=8977666531220331900' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1140762174733143729/posts/default/8977666531220331900'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1140762174733143729/posts/default/8977666531220331900'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://danielcarrion.blogspot.com/2007/03/translation-journal-blog.html' title='Translation Journal Blog: Good Translations from Poor Originals?'/><author><name>Daniel Carrión de Gómez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01803996530184515813</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='30' src='http://2.bp.blogspot.com/_PhYgLVRo6Ds/SNOZx_55djI/AAAAAAAAAJo/G-qVQAIyny8/S220/Dani2.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1140762174733143729.post-4902135402676493250</id><published>2007-02-27T16:56:00.000-03:00</published><updated>2008-12-11T19:55:17.079-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='1.2) Hire a pro or a non-pro? / ¿A quién contrato?'/><title type='text'>Why hire a professional translator? / ¿Por qué contratar un traductor profesional?</title><content type='html'>A professional translator is someone who has studied and prepared him/herself in the art of translation. Translating is his/her life, his/her career. A professional translator makes a living of his profession, he/she is not just someone who knows more than one language and takes financial advantage of this.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un traductor profesional es alguien con estudios y preparación en el arte de la traducción. Traducir es su vida, su carrera. Un profesional que vive de su actividad y no es simplemente alguien que conoce más de un idioma y lo aprovecha económicamente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:78%;color:#663333;"&gt;(click on the image to enlarge / haga click sobre la imagen para ampliar)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_PhYgLVRo6Ds/ReSNCXx8ZVI/AAAAAAAAAGo/GYxuXqoKlyc/s1600-h/razones.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5036305355189806418" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; CURSOR: hand" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_PhYgLVRo6Ds/ReSNCXx8ZVI/AAAAAAAAAGo/GYxuXqoKlyc/s400/razones.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1140762174733143729-4902135402676493250?l=danielcarrion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://danielcarrion.blogspot.com/feeds/4902135402676493250/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1140762174733143729&amp;postID=4902135402676493250' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1140762174733143729/posts/default/4902135402676493250'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1140762174733143729/posts/default/4902135402676493250'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://danielcarrion.blogspot.com/2007/02/why-hire-professional-translator-por-qu.html' title='Why hire a professional translator? / ¿Por qué contratar un traductor profesional?'/><author><name>Daniel Carrión de Gómez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01803996530184515813</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='30' src='http://2.bp.blogspot.com/_PhYgLVRo6Ds/SNOZx_55djI/AAAAAAAAAJo/G-qVQAIyny8/S220/Dani2.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_PhYgLVRo6Ds/ReSNCXx8ZVI/AAAAAAAAAGo/GYxuXqoKlyc/s72-c/razones.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1140762174733143729.post-6494967848228199454</id><published>2007-02-27T16:53:00.000-03:00</published><updated>2008-12-11T19:55:17.714-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='1.1) Services / Servicios'/><title type='text'>This is what we can do for you / Haremos esto por Ud.</title><content type='html'>&lt;div&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_PhYgLVRo6Ds/ReSMrnx8ZTI/AAAAAAAAAGI/Tvv7TAUa1SE/s1600-h/services1.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5036304964347782450" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; CURSOR: hand" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_PhYgLVRo6Ds/ReSMrnx8ZTI/AAAAAAAAAGI/Tvv7TAUa1SE/s400/services1.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_PhYgLVRo6Ds/ReSMcXx8ZRI/AAAAAAAAAF4/opVvG5iPRZw/s1600-h/services1.jpg"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_PhYgLVRo6Ds/ReSMy3x8ZUI/AAAAAAAAAGQ/Tzi1IpgN7lY/s1600-h/servicios1.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5036305088901834050" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; CURSOR: hand" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_PhYgLVRo6Ds/ReSMy3x8ZUI/AAAAAAAAAGQ/Tzi1IpgN7lY/s400/servicios1.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_PhYgLVRo6Ds/ReSMcnx8ZSI/AAAAAAAAAGA/Cja_rli5pGQ/s1600-h/servicios1.jpg"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1140762174733143729-6494967848228199454?l=danielcarrion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://danielcarrion.blogspot.com/feeds/6494967848228199454/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1140762174733143729&amp;postID=6494967848228199454' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1140762174733143729/posts/default/6494967848228199454'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1140762174733143729/posts/default/6494967848228199454'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://danielcarrion.blogspot.com/2007/02/this-is-what-we-can-do-for-you-haremos.html' title='This is what we can do for you / Haremos esto por Ud.'/><author><name>Daniel Carrión de Gómez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01803996530184515813</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='30' src='http://2.bp.blogspot.com/_PhYgLVRo6Ds/SNOZx_55djI/AAAAAAAAAJo/G-qVQAIyny8/S220/Dani2.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_PhYgLVRo6Ds/ReSMrnx8ZTI/AAAAAAAAAGI/Tvv7TAUa1SE/s72-c/services1.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1140762174733143729.post-4116956751870660191</id><published>2007-02-27T16:16:00.000-03:00</published><updated>2007-02-27T16:23:59.071-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='4) My Articles / Artículos de mi autoría'/><title type='text'>Life in Lead</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;L&lt;/span&gt;IFE IN &lt;span style="font-size:130%;"&gt;L&lt;/span&gt;EAD&lt;br /&gt;An essay about Margaret Atwood's "The Age of Lead" I wrote for my translation studies at Universidad del Museo Social Argentino (Buenos Aires, Argentina).&lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;br /&gt;“...cuentos cortos, &lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;basados en hechos periodísticos &lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;pero redimidos de su condición mortal &lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;por las astucias de la poesía.” &lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;br /&gt;G. García Márquez, Doce cuentos peregrinos.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;The unsuspected reader might mistakenly think that Margaret Atwood has read García Márquez’ words and then decided to do the same, that is, to redeem an actual piece of news by turning it into a story with some message to be conveyed. On the other hand, a better-read reader will immediately realize that this is what many writers and playwrights do, and that García Márquez just happened to provide a very poetic definition of a universal practice. Short stories, novels, plays and film scripts, all have been effective vehicles for authors whom are suddenly inspired by some piece of news that outstands from everyday deeds and stimulates memories or ideas inside their minds.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;This appears to be the case of Atwood, who translated a documentary shown on television (Frozen in Time) into a story (The Age of Lead) that may have different readings, according to the reader’s concerns or experience: it can be a story with an ecologic message, a story about the inevitability of having to assume responsibilities in life and its consequences, a story about loneliness in company. There may be other readings or hidden meanings but, as I said, that depends on each reader’s personal background.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Jane, a single, middle-aged woman in the 90’s is watching television on a cold night. From this moment two plot lines appear: one, telling us about the show she is watching and the reason why she has not turned the TV set off, as she usually does after sitting for a while in front of the mesmerizing box. It is a documentary about the Franklin Expedition, called like that after John Franklin, who, in 1845, led a team of men who were looking for “the North-west Passage, an open seaway across the top of the Arctic, so people, merchants, could get to India from England without going all the way around South America.” Besides the economic benefit the success this expedition would bring –which included imperialistic pride– the search of this passage was also a romantic adventure. There is always something romantic about exploring, no matter whether it is the unknown territories in our own planet, the outer space (usually with the deeply treasured hope of finding some extraterrestrial intelligence), or that abandoned house next to the wasteland in the neighborhood of our far-away children’s years. “To boldly go where no man has gone before” was the motto that moved the characters in Star Trek, the Sci-Fi TV show that, back in the 60’s, picked up the overall optimistic sensation of welfare and technical progress that would lead humankind to new frontiers. Jane was brought up in the sixties and was, of course, influenced by this atmosphere: “…the idea of exploration appealed to her then: to get onto a boat and just go somewhere mapless, off into the unknown. To launch yourself into fright; to find things out. There was something daring and noble about it.”&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Since the expedition was heading for the unmapped, they took with them food supplies for three years, preserved by the latest technology, scientific instruments for navigation and research, books, medicine and entertainment resources, among many other things.&lt;br /&gt;Unfortunately, the expedition was lost and nothing was heard of them until, over ten years later, some remains were found that gave the first hints about what had happened to them.&lt;br /&gt;Late in the following century, graves were found where some members of the crew lay, mummified by the extreme cold of the permafrost. One of these men, John Torrington, was dug out and his corpse studied by scientists, who tried to find out the reason of their deaths and to figure out what happened to the expedition. &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;"The freezing water has pushed his lips away from his teeth into an astonished snarl, and he's a beige colour, like a gravy stain on linen, instead of pink, but everything is still there. He even has eyeballs, except that they aren't white but the light brown of milky tea. With these tea-stained eyes he regards Jane: an indecipherable gaze, innocent, ferocious, amazed, but contemplative." It is the image of Torrington’s body on TV, disturbingly well preserved, what triggers the other plot line, as it makes Jane recall Vincent (and later we discover why), her one and only life-time friend (and true love, perhaps?) who has been dead for about a year now. She starts to turn over the pages of her memories starting when she and Vincent were young teenagers. As the documentary moves forward Jane keeps associating what she sees with her recollections and the two plot-lines become thus intertwined. &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;The expedition as an object of study at school, Torrington dug up; Vincent at school mocking at it, hanging out with Vincent, her mother approving of him, her mother disapproving of other boys, Jane and Vincent’s making fun of going out, Jane and Vincent going together to the graduation formal; Torrington being melted and his body gradually revealed; the scholarships to university, the failed attempt to try love with Vincent, the switching from “making love” to “having sex” in the late 60’s, the parting from Vincent, the several attempts to live with a man, the reunion with Vincent back in Toronto years later, the new failed attempt to become lovers; Torrington’s eyes looking at Jane and making her wonder “what did they do for love on such a ship at such time”, “who held his hand, who brought him water”, “what was killing him”; fun fleeing away from Toronto, more people, increasing poverty, people dying “too early” “as if they had been weakened by some mysterious agent... scentless and invisible”; Vincent catching a misterious disease, the view of him packed in ice in order to keep pain away, the appalling vision of life without Vincent, Vincent being dead for less than a year and probably looking worst than Torrington; technology killing Franklin’s crewmen then and, maybe, killing humankind right now?.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;It was a mutated virus that didn’t have a name yet what killed Vincent and it was an (at that time) unknown agent what killed Torrington a hundred and fifty years before. The view of an old tin can on the screen and the information: scientists can tell now that it was the lead with which the cans were soldered what killed them; maybe in the future, scientists are able to confirm that it was “acid rain, hormones in the beef, mercury in the fish, pesticides in the vegetables, poison sprayed on the fruit”, “plastic drinking cups” and “take-out plates” what is killing people now. In the end, Jane switches off the television and remains alone, crying, thinking about the inevitability of death and the provisionality of life.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Through an objective narrator, Atwood tells us the story of Jane, her journey through life from the luminous 60’s through the gray 80’s and 90’s; how she regarded life then and how time and events have made her mind change. When a young girl, all that mattered to Jane was having a good time, having fun with Vincent. Though she belonged to a lower middle class, single-parent family, she was not an ambitious or snooty girl. Later she became a modern girl, adopting the trends and fashions of the 60’s and 70’s. She studied at college, perhaps economy or management, but never gave up her taste for the bohemian lifestyle of artists. She integrated that to her career and ended up running the finances of artists, actors and other people of her circle, or better said, of Vincent’s “orbits” where she herself had a place of her own.&lt;br /&gt;Perhaps it was lack of commitment, perhaps it was fear of failure and coming out hurt, the fact is that, though she made many attempts, she was always ready to “do the leaving herself” and thus never engaged in a lasting romantic relationship.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;By the end of the story we are presented with a Jane almost devastated by Vincent’s absence, a Jane who feels somehow threatened by the so-called progress, which may end up killing us all, a woman who regards her possessions as just waiting for her to disappear in order to assume their condition of purposeless objects.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Jane is not the only character we are introduced to. There is, of course, Vincent. Vincent was a very charismatic person, adored by everybody wherever he went. Independent like cats and always laughing at things, as if things were not the really important things, what really mattered in life. Perhaps he was too intelligent so as to be fooled by the material world. He never became Jane’s boyfriend, lover or husband but he certainly was her “significant other”. Neither are we told whether he was ever in love with anybody but we are suggested the he might be gay. His personality is so strong that his acquaintances do not make a circle but rather “orbits”. He, like Jane, belonged to the lower middle class, though he came from a typical family. He also studied at college and, besides that, he went to Europe to study film-making. Years later, when he returns to Toronto, he and Jane discover that they still have the connection they used to when younger.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Vincent died at the age of fourty three from a newly discovered virus, so new there was no name for it yet, but he kept his sense of humor right till the end.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Then there is her mother, whose name we are never told. She is a single mother who brings up Jane on her own and has to work in order to sustain the family, although, on occasions, Jane’s father sends some very meager financial aid. She works in a department store, at the jewelry section. Maybe handling jewels she would never be able to buy helped to her resentment? She also inspired a desire to run away from her and represented the “world of mothers” from which Jane wanted to break free. That world of mothers consisted of the permanent complaint against life, men and the fate of being women in a world unfair to that gender. She said that “you were young briefly and then you fell. You plummeted downwards like a ripe apple and hit the ground with a squash; you fell and everything about you fell too. You got fallen arches and a fallen womb, and your hair and teeth fell out. That’s what having a baby did to you, it subjected you to the force of gravity”. She kept repeating this to Jane, on one hand, because everyone sees things from her own point of view (here I would have preferred to use the Spanish proverb “cada uno habla de la feria según le fue en ella”, which I find far more literary than the plain, dull equivalent in English); on the other hand, because she wants for Jane a life better than the one given to her. She does not want Jane to suffer the consequences of life. “Jane herself had been a consequence. She had been a mistake, she had been a war baby. She had been a crime that had needed to be paid for, over and over.”&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;And we could say that, somehow, the documentary is a character itself, since it is present through the whole story and arises Jane’s deepest and saddest memories.&lt;br /&gt;Jane’s story takes place in Toronto (Canada) and covers a time span that starts in the 60’s, when she is a teenager at high school, with a whole life ahead, and finishes in the mid 90’s when humankind is beginning to pay in lives the cost of the negative side effects of modern life. In the beginning, Toronto is suggested to be a small town or, at least, a city with the costumes and uses of a town, where youngsters can have fun in a naive way, where middle-class people can live worthy lives despite their having to buy second-hand clothes and where being a single mother does not appear to be a shameful condition. By the end of the story, Toronto had grown “ten times more interesting”; a place where being over thirty and single or being (perhaps) gay is not regarded as something reprehensible. However it has become a city where the evils of late-century lifestyle have arrived for good (ironic as this may sound). Pollution, acid rain and diseases derived from these are making of Toronto a not-so-fun-any-more city, where streets that have not been torn up or knocked down are clogged with fumes and cars, where “the cheap artists’ studios were converted to coy and upscale office space” after their former owners had migrated elsewhere.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;As we read through the story we can feel, almost from the beginning, the melancholic atmosphere that emanates from Jane, her increasingly sad recollection of years past and experiences lived. This can be clearly seen if we trace the ideals or desires portrayed. First: “It was what they both wanted: freedom from the world of mothers, the world of precautions, the world of burdens and fate and heavy female constraints upon the flesh. They wanted a life without consequences.” Later, “when she got past thirty she decided it might be nice to have a child, sometime, later”. Further on we find Jane next to Vincent’s deathbed asking him “what will I do without you?”&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Near the end Jane is sitting “with tears running down her face. She felt desolate: left behind, stranded. Their mothers had finally caught up to them and been proven right. There were consequences after all; but they were the consequences to things you didn’t even know you’d done”.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Life had defeated Jane, there is no such thing as going through it unpunished, everything you do or fail to do, every decision you make, every dot you write, every attitude you adopt, it all has a consequence that will show sooner or later.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;This is a story that talks about the fragility of life and the fear to death. Apparently Jane has no religious beliefs that might be of some comfort when it comes to thinking about what awaits us when we leave the world of the living. Therefore, the solid, visible, concrete elements of life are all that counts when it comes to considering existence. Heaven, Nirvana, they are all convenient constructions of the mind, the carrot that hangs from the stick, nothing soundly proven and therefore nothing that con be counted on. And there is still something else that helps to Jane’s overwhelmness: she is alone. It may have been fun to “wake up in bed or more likely on a mattress, with an arm around you and find yourself wondering what it might be like to keep on doing it”, but she has not been able to build a lasting relationship with somebody with whom grow old together, as well as neither has she become a mother, and now it is already too late. She has lost that chance to trascend through life into an offspring, someone with her own blood and flesh. The one resource equally available for the religious and non-religious, for the wealthy and the poor. A son (or daughter), someone who, in time, would return the attention received as a baby by taking care of his parents when the weight of age bends their backs down. She is alone and neither does she get along with her mother, who has moved to Florida. &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Jane has a good living –she has renewed her kitchen one year earlier and owns the house she lives in– but her life is organized for one (“her toaster oven, so perfect for solo dining”). Everything she has there are things that look “ownerless”. They are “waiting for her departure” and she realizes that all her belongings are useless upon death, you cannot carry them with you and neither can they comfort you in hard times, they are just sitting there ready to “assume their final, real appearance of purposeless objects adrift in the physical world”.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;So, there is Jane, left alone, in a material world that is so unable to fill in those gaps in our affections and loves, that fails so recurrently to fulfill the emotional needs everyone (as well she herself) has. Jane, with no one to take care of or whom to love, with no one to take care of her or love her. Jane, trapped in a society that permanently turns against the planet and, thus, against itself, paying in lives the cost of greed and disregard. Jane, who is not alone in being alone, the latest and most extended disease in the Western world in the late 20th century.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1140762174733143729-4116956751870660191?l=danielcarrion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://danielcarrion.blogspot.com/feeds/4116956751870660191/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1140762174733143729&amp;postID=4116956751870660191' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1140762174733143729/posts/default/4116956751870660191'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1140762174733143729/posts/default/4116956751870660191'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://danielcarrion.blogspot.com/2007/02/life-in-lead.html' title='Life in Lead'/><author><name>Daniel Carrión de Gómez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01803996530184515813</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='30' src='http://2.bp.blogspot.com/_PhYgLVRo6Ds/SNOZx_55djI/AAAAAAAAAJo/G-qVQAIyny8/S220/Dani2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1140762174733143729.post-4662174193919883289</id><published>2007-02-27T15:35:00.000-03:00</published><updated>2007-02-27T16:13:16.296-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='3) Translation Samples / Muestras de traducciones'/><title type='text'>Sample Literary Translation / Muestra de traducción literaria</title><content type='html'>&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;The Whore of Mensa&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;A Short Story by Woody Allen&lt;br /&gt;From his book "Without Feathers", Random House, 1975 (tr.it.: Citarsi Addosso, Bompiani, 1976)&lt;br /&gt;THE CLIENT&lt;br /&gt;One thing about being a private investigator, you've got to learn to go with your hunches. That's why when a quivering pat of butter named Word Babcock walked into my office and laid his cards on the table, I should have trusted the cold chill that shot up my spine.&lt;br /&gt;"Kaiser?" he said. "Kaiser Lupowitz?"&lt;br /&gt;"That's what it says on my license," I owned up.&lt;br /&gt;"You've got to help me. I'm being blackmailed. Please!" He was shaking like the lead singer in a rumba band. I pushed a glass across the desk top and a bottle of rye I keep handy for nonmedicinal purposes.&lt;br /&gt;"Suppose you relax and tell me all about it."&lt;br /&gt;"You ... you won't tell my wife?"&lt;br /&gt;"Level with me, Word. I can't make any promises." He tried pouring a drink, but you could hear the clicking sound across the street, and most of the stuff wound up in his shoes.&lt;br /&gt;"I'm a working guy," he said. "Mechanical maintenance. I build and service joy buzzers. You know - those little fun gimmicks that give people a shock when they shake hands?"&lt;br /&gt;"So?"&lt;br /&gt;"A lot of your executives like 'em. Particularly down on Wall Street."&lt;br /&gt;"Get to the point."&lt;br /&gt;"I'm on the road a lot. You know how it is - lonely. Oh, not what you're thinking. See, Kaiser, I'm basically an intellectual. Sure, a guy can meet all the bimbos he wants. But the really brainy women - they're not so easy to find on short notice."&lt;br /&gt;"Keep talking."&lt;br /&gt;"Well, I heard of this young girl. Eighteen years old. A Yassar student. For a price, she'll come over and discuss any subject - Proust, Yeats, anthropology. Exchange of ideas. You see what I'm driving at?"&lt;br /&gt;"Not exactly."&lt;br /&gt;"I mean my wife is great, don't get me wrong. But she won't discuss Pound with me. Or Eliot. I didn't know that when I married her. See, I need a woman who's mentally stimulating, Kaiser. And I'm willing to pay for it. I don't want an involvement - I want a quick intellectual experience, then I want the girl to leave. Christ, Kaiser, I'm a happily married man."&lt;br /&gt;"How long has this been going on?"&lt;br /&gt;"Six months. Whenever I have that craving, I call Flossie. She's a madam, with a Master's in Comparative Lit. She sends me over an intellectual, see?"&lt;br /&gt;So he was one of those guys whose weakness was really bright women. I felt sorry for the poor sap. I figured there must be a lot of jokers in his position, who were starved for a little intellectual communication with the opposite sex and would pay through the nose for it.&lt;br /&gt;...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;La puta de Mensa&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;EL CLIENTE&lt;br /&gt;Si algo hay que aprender para ser un detective privado es a prestar atención a las corazonadas. Por eso es que cuando aquel tipo entró a mi oficina temblando como un flan y puso sus cartas sobre la mesa, debí haber confiado en el frío que me recorrió la espalda. El tipo se llamaba Word Babcock.&lt;br /&gt;-¿Kaiser? –preguntó-. ¿Kaiser Lupowitz?&lt;br /&gt;-Eso dice en mi licencia –dije haciéndome cargo-.&lt;br /&gt;-Tiene que ayudarme. Me están chantajeando. ¡Por favor! –Se estremecía como el cantante de una orquesta de rumba. Le alcancé un vaso por arriba del escritorio y una botella de whisky de centeno que siempre tenía a mano con fines no medicinales-.&lt;br /&gt;-¿Por qué no se relaja y me cuenta?&lt;br /&gt;-No ... ¿no le dirá nada a mi esposa?&lt;br /&gt;-Póngase en mi lugar, Word. No puedo prometer nada. –Intentó servirse un trago pero el tintineo de la botella contra el vaso se podía escuchar desde la vereda de enfrente y casi todo el líquido terminó en sus zapatos.&lt;br /&gt;-Soy un hombre trabajador –comenzó-. Mantenimiento mecánico. Fabrico y reparo esos aparatitos que se esconden en la palma de la mano y dan electricidad a la persona que uno saluda con un apretón. ¿Los conoce?&lt;br /&gt;-¿Y?&lt;br /&gt;- Muchos ejecutivos los adoran, sobre todo en Wall Street.&lt;br /&gt;-Vaya al grano.&lt;br /&gt;-Me paso mucho tiempo fuera de casa. Ya sabe cómo es esto de solitario. No, no es lo que está pensando, Kaiser. Mire, yo soy básicamente un intelectual. Por supuesto que un hombre puede conseguir todas las mujeres fáciles y bien dispuestas que quiera, pero las inteligentes de verdad, ésas no se encuentran tan fácilmente.&lt;br /&gt;-Siga.&lt;br /&gt;-Bueno… supe de esta joven. Dieciocho años. Universitaria. Por una tarifa ella iba a domicilio y debatía sobre cualquier tema: Proust, Yeats, antropología. Intercambio de ideas. ¿Se da cuenta a dónde voy?&lt;br /&gt;-No exactamente.&lt;br /&gt;-Digo, mi esposa es genial, no se confunda. Pero no puede hablar sobre Pound conmigo. Ni sobre Eliot. No sabía eso cuando me casé con ella. Vea, Kaiser, yo necesito una mujer que me resulte estimulante para la mente. Y estoy dispuesto a pagar por eso. No quiero ningún compromiso. Lo que yo quiero es una experiencia intelectual rápida y a otra cosa, que se vaya. Por Dios, Kaiser, soy un hombre felizmente casado.&lt;br /&gt;-¿Cuánto lleva esto?&lt;br /&gt;-Seis meses. Cada vez que tengo una urgencia, llamo a Flossie, una madama. Tiene un master en literatura comparada. Entonces ella me manda una intelectual, ¿se da cuenta?&lt;br /&gt;Así que era uno de esos tipos cuya debilidad eran la mujeres realmente brillantes. Me dio lástima. Me imaginé que debería haber un montón de infelices en la misma situación, hambrientos de un poco de comunicación intelectual con el sexo opuesto y dispuestos a pagar lo que fuera para conseguirlo.&lt;br /&gt;...&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1140762174733143729-4662174193919883289?l=danielcarrion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://danielcarrion.blogspot.com/feeds/4662174193919883289/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1140762174733143729&amp;postID=4662174193919883289' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1140762174733143729/posts/default/4662174193919883289'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1140762174733143729/posts/default/4662174193919883289'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://danielcarrion.blogspot.com/2007/02/sample-literary-translation-muestra-de.html' title='Sample Literary Translation / Muestra de traducción literaria'/><author><name>Daniel Carrión de Gómez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01803996530184515813</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='30' src='http://2.bp.blogspot.com/_PhYgLVRo6Ds/SNOZx_55djI/AAAAAAAAAJo/G-qVQAIyny8/S220/Dani2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1140762174733143729.post-529008267939594747</id><published>2007-02-27T15:20:00.000-03:00</published><updated>2007-02-27T15:24:16.866-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='3) Translation Samples / Muestras de traducciones'/><title type='text'>Translation Sample 02 / Muestra de traducción 02</title><content type='html'>&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#006600;"&gt;Source Text / Texto original&lt;br /&gt;Take a Look in the Mirror&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#660000;"&gt;The pols confused law with theology and allowed tabloidism to trump privacy.&lt;br /&gt;By Jonathan Alter Newsweek&lt;br /&gt;When he was governor of Texas, George W. Bush presided over 152 executions, more than took place in the rest of the country combined. In at least a few of these cases, reasonable doubts about the guilt of the condemned were raised. But Bush cut his personal review time for each case from a half hour to a mere 15 minutes (most other governors spend many hours reviewing each capital case to assure themselves that there’s no doubt of guilt). His explanation was that he trusted the courts to sort through the life-and-death complexities. That’s right: the courts.&lt;br /&gt;I bring up that story because it’s just one of several ironies that have arisen in connection with the Terri Schiavo saga, in which the president said that the government “ought to err on the side of life.” Fine, but whose life? The inmate who might not be guilty? The poor people across the country denied organ transplants (and thus life) because Medicaid - increasingly under the Bush budget knife-won’t cover them? The poor people across the world starving to death because we won’t go along with Tony Blair when it comes to addressing global poverty?&lt;br /&gt;Or how about Sun Hudson? On March 14, Sun, a 6-month-old baby with a fatal form of dwarfism, was allowed to die in a Texas hospital over his mother Wanda’s objections. Under a 1999 law signed by Bush, who was then governor, cost-conscious hospitals are empowered to decide when care is “futile.”&lt;br /&gt;The Hudson case is the first time ever that a court has allowed bean counters to override the wishes of parents. “They gave up in six months,” Wanda Hudson told the Houston Chronicle. “They made a terrible mistake.” Wanda apparently was not “cable ready,” as they say in the television world, and she failed to get Randall Terry and the radical anti-abortionists on her side. Tom DeLay never called. Could there be - perish the thought - politics at work here? Knowing that they cannot deliver on a gay-rights amendment or abortion ban, Karl Rove &amp; Co. settled on bonding to the base with the Schiavo case. The beauty part, as Ross Perot used to say, was that they could be cynical and sincere at the same time, even if it meant twisting themselves into ideological pretzels. The same conservatives who have spent the last generation attacking “judicial activism” and federal intrusion in state jurisdictions were suddenly advocating what they had so long abhorred. They argue they have a moral duty to intervene. If Terri had been on a respirator, like Sun Hudson, there would have been no issue, they claim. But a feeding tube is different. Says who? Says the Pope, for one. Of course the Pope also says that the war in Iraq is wrong, the death penalty is wrong and the West has been too stingy in sharing its wealth. So never mind the Pope.&lt;br /&gt;In a complex world, consistency is usually asking too much. (Seeing Democrats talk about “states’ rights” last week was also a little rich.) But if you’re going to accuse Michael Schiavo and the judiciary of murder (right-wing blogs and talk radio) or commit virtual malpractice by “examining” a patient long distance via outdated and heavily edited video (Senate Majority Leader Bill Frist) or advocate breaking the law by sending in state troopers to reattach the feeding tube (Pat Buchanan and William Bennett), you’d better be willing to look in the mirror.&lt;br /&gt;As a father myself, I can sympathise with Terri’s frenzied parents. There must be nothing harder in the world than watching your child die. And I still don’t understand why Michael Schiavo didn’t turn over custody and get a divorce. He says he’s trying to carry out his wife’s wishes and at the same time preserve her dignity. But the endless litigation and public spectacle have hardly achieved that goal.&lt;br /&gt;The right wing should be ashamed of the way it has treated this man, who spent the first seven years after Terri’s collapse doing everything imaginable to save her - even training as a nurse. For instance, Fox and CNN gave air time and credibility to one Carla Iyer, who accused Michael of shouting “When is the bitch going to die?” and claimed hospital authorities doctored her nursing charts - preposterous charges with no substantiation.&lt;br /&gt;When this excruciating circus leaves town, the only sensible conclusion is a morally and constitutionally nuanced one. It should be possible to argue both that Terri Schiavo’s case didn’t belong in court - and that the courts are the only place to resolve such wrenching disputes when families cannot. That custody laws should contain a little more flexibility where the wishes of the patient are unclear - and that the president and Congress did real damage to their own principles by sticking their nose in this mess. They replaced reason with emotion, confused law with theology and allowed politics and tabloidism to trump the privacy this agonising family tragedy deserved.&lt;br /&gt;©2005 Newsweek, Inc.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#660000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#993300;"&gt;&lt;strong&gt;Translation / Traducción&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#993300;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Mirarse en el espejo&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#993300;"&gt;Los políticos confundieron derecho con teología y permitieron que la prensa sensacionalista venciera a la privacidad.&lt;br /&gt;Por Jonathan Alter&lt;br /&gt;Newsweek&lt;br /&gt;152 fueron la ejecuciones que George W. Bush presidió mientras fue gobernador de Texas, esto es, más que las llevadas a cabo en todo el resto del país. En por lo menos algunos de estos casos surgieron dudas razonables pero Bush redujo de media hora a escasos 15 minutos el tiempo que dedicaba a revisar personalmente cada caso (mientras que la mayoría de los demás gobernadores destinan muchas horas a revisar cada caso de condena a muerte para tener la seguridad de que no caben dudas sobre la culpabilidad). Su explicación era que él confiaba en el poder judicial para resolver las complejas cuestiones de vida y muerte. Sí, el poder judicial.&lt;br /&gt;Traigo esto a colación porque es apenas una de las varias ironías surgidas con relación a la saga de Terri Schiavo, en la cual el presidente ha manifestado que el gobierno “debería equivocarse a favor de la vida”. De acuerdo, pero, ¿la vida de quién? ¿La del condenado que podría ser inocente? ¿La de los habitantes pobres de cualquier parte del país a quienes se les niega un transplante de órgano (y por lo tanto la vida) porque la Administración del Seguro Social –que sufre cada vez más los recortes presupuestarios de Bush– no los cubre? ¿La de los pobres del mundo que mueren de hambre porque no acompañamos a Tony Blair cuando de atacar la pobreza en el mundo se trata?&lt;br /&gt;¿Y el caso de Sun Hudson? Sun era un bebé de seis meses que padecía una forma fatal de enanismo y a quien se dejó morir el 14 de marzo en un hospital de Texas, a pesar de las objeciones de su madre, Wanda. Por una ley promulgada por el entonces gobernador Bush en 1999, los hospitales preocupados por sus costos quedaban autorizados a decidir cuándo la atención es un esfuerzo inútil.&lt;br /&gt;El caso Hudson es la primera vez que un tribunal permite que los contadores se impongan por sobre los deseos de los padres. “Abandonaron a los seis meses”, declaró Wanda Hudson al periódico Houston Chronicle. “Cometieron un terrible error”. Aparentemente Wanda no “estaba preparada para cable”, como dicen en la jerga televisiva y no logró hacer que Randall Terry y los antiabortistas radicales se pusieran de su lado. Tom DeLay nunca la llamó. ¿Puede ser –Dios no lo permita– que haya políticos trabajando? Sabiendo que no pueden cumplir con la promesa de conseguir la enmienda sobre los derechos de los homosexuales o la prohibición del aborto, Karl Rove &amp;amp; Co. se dedicaron a comprometerse profundamente con el caso Schiavo. Lo lindo, como decía Ross Perot, era que podían ser cínicos y sinceros a la vez, aunque ello significara que su ideología quedara tan retorcida como un pretzel. Los mismos conservadores que se habían pasado una generación atacando el “activismo judicial” y la intromisión del gobierno federal en las jurisdicciones de los estados de repente se encontraron abogando por aquello de lo que habían abominado. Según ellos, tienen el deber moral de intervenir y afirman que si Terry hubiera estado conectada a un respirador –como lo estaba Sun Hudson– no habría habido ninguna cuestión que discutir. Pero un tubo de alimentación es algo diferente. ¿Quién lo dice? Para empezar, el Papa. Claro que el Papa también dice que la guerra de Irak es un error, que la pena de muerte está mal y que Occidente ha sido demasiado avaro al compartir su riqueza. Así que no importa lo que el Papa diga.&lt;br /&gt;Pedir coherencia en un mundo complejo es pedir demasiado. (Ver demócratas hablando de los “derechos de los estados” la semana pasada también fue un pequeño lujo). Pero si uno va a acusar a Michael Schiavo y a la justicia (como hicieron algunos blogs y programas radiales de derecha) de asesinato o de cometer mala praxis virtual por “examinar” a un paciente a larga distancia por medio de un video desactualizado y muy editado (Bill Frist, líder del bloque mayoritario en el senado) o si va a apoyar que se viole la ley al enviar la policía del estado a reconectar el tubo de alimentación (Pat Buchanan y William Bennet), será mejor que quiera mirarse en el espejo.&lt;br /&gt;Como padre que soy, puedo entender a los frenéticos padres de Terri. No debe haber nada peor en el mundo que ver cómo se muere un hijo. Pero aún no comprendo por qué Michael Schiavo no cedió la custodia y se divorció. Él aduce estar realizando los deseos de su esposa y preservando su dignidad a la vez. Pero los litigios interminables y la exposición pública, a duras penas lograron alcanzar esa meta.&lt;br /&gt;La derecha debería avergonzarse de cómo ha tratado a este hombre, que se pasó los primeros siete años desde que Terri colapsara haciendo todo lo imaginable para salvarla e incluso tomó cursos de enfermería. Por ejemplo, las cadenas de noticias Fox y CNN le dieron tiempo de aire y credibilidad a una tal Carla Iyer, quien acusó a Michael de preguntar a los gritos “¿Cuándo se morirá esa perra?” y a las autoridades del hospital de adulterar su historia clínica, todas acusaciones ridículas y sin sustento.&lt;br /&gt;Cuando este atroz espectáculo circense se vaya de la ciudad, la única conclusión sensata será una con matices morales y constitucionales. Debería ser posible afirmar a la vez que el caso de Terri Schiavo no pertenecía al ámbito judicial y que los tribunales son el único lugar donde se resuelven tales disputas de tira y afloja cuando las familias no pueden hacerlo. Afirmar que las leyes de custodia deberían ser un poco más flexibles en los casos en que los deseos de los pacientes no son claros, y que tanto el presidente como el congreso inflingieron graves daños a sus propios principios al meter la nariz en este lío. Reemplazaron la razón con emoción, confundieron el derecho con teología y permitieron que la prensa sensacionalista venciera a la privacidad que la tragedia de esta familia agonizante merecía.&lt;br /&gt;©2005 Newsweek, Inc.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1140762174733143729-529008267939594747?l=danielcarrion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://danielcarrion.blogspot.com/feeds/529008267939594747/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1140762174733143729&amp;postID=529008267939594747' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1140762174733143729/posts/default/529008267939594747'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1140762174733143729/posts/default/529008267939594747'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://danielcarrion.blogspot.com/2007/02/translation-sample-02-muestra-de.html' title='Translation Sample 02 / Muestra de traducción 02'/><author><name>Daniel Carrión de Gómez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01803996530184515813</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='30' src='http://2.bp.blogspot.com/_PhYgLVRo6Ds/SNOZx_55djI/AAAAAAAAAJo/G-qVQAIyny8/S220/Dani2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1140762174733143729.post-1369397518561330648</id><published>2007-02-23T15:51:00.000-03:00</published><updated>2008-12-11T19:55:18.082-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='4) My Articles / Artículos de mi autoría'/><title type='text'>Redacción periodística - Journalistic writing</title><content type='html'>&lt;span style="color:#006600;"&gt;The following is an article I wrote and for which I made deep research. It was published in El Diario (newspaper), of Paraná (Argentina).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt;A continuación, un artículo periodístico que redacté mientras estudiaba Comunicación Social. El mismo requirió mucha investigación y fue publicado en El Diario, de Paraná (Argentina).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_PhYgLVRo6Ds/Rd85iv5IbRI/AAAAAAAAAFY/LQv8zL9bbhQ/s1600-h/Estacion+01.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5034806177557933330" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; CURSOR: hand" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_PhYgLVRo6Ds/Rd85iv5IbRI/AAAAAAAAAFY/LQv8zL9bbhQ/s200/Estacion+01.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;1ra. parte&lt;br /&gt;1st. part&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2da.&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_PhYgLVRo6Ds/Rd85if5IbQI/AAAAAAAAAFQ/n5eyH7GEG2w/s1600-h/Estacion+02.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5034806173262966018" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 145px; CURSOR: hand; HEIGHT: 241px" height="144" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_PhYgLVRo6Ds/Rd85if5IbQI/AAAAAAAAAFQ/n5eyH7GEG2w/s200/Estacion+02.jpg" width="125" border="0" /&gt;&lt;/a&gt; parte - 2nd. part&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1140762174733143729-1369397518561330648?l=danielcarrion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://danielcarrion.blogspot.com/feeds/1369397518561330648/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1140762174733143729&amp;postID=1369397518561330648' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1140762174733143729/posts/default/1369397518561330648'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1140762174733143729/posts/default/1369397518561330648'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://danielcarrion.blogspot.com/2007/02/redaccin-periodstica-journalistic.html' title='Redacción periodística - Journalistic writing'/><author><name>Daniel Carrión de Gómez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01803996530184515813</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='30' src='http://2.bp.blogspot.com/_PhYgLVRo6Ds/SNOZx_55djI/AAAAAAAAAJo/G-qVQAIyny8/S220/Dani2.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_PhYgLVRo6Ds/Rd85iv5IbRI/AAAAAAAAAFY/LQv8zL9bbhQ/s72-c/Estacion+01.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1140762174733143729.post-7555946645959940106</id><published>2007-02-23T14:42:00.000-03:00</published><updated>2007-02-23T15:01:11.119-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='3) Translation Samples / Muestras de traducciones'/><title type='text'>Specialized news</title><content type='html'>&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#6633ff;"&gt;TEXT 1&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#6633ff;"&gt;Source:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Rising Platinum Costs Impact Pressure Sensitive Industry;&lt;br /&gt;Dow Corning Responds with Innovative Solutions&lt;br /&gt;    TO BUSINESS EDITOR:&lt;br /&gt;    MIDLAND, Wis., October  9 / -- Platinum metal plays a vital role in the pressure sensitive industry. Of the nearly 30 billion square meters of release liners and films coated globally each year, more than 80 percent utilize release coatings catalyzed by platinum. In these applications, platinum is absolutely necessary. Additionally, liners made with platinum-cured silicone coating require minimal post-cure and exhibit no reversion, which are essential factors, especially for in-line lamination applications.&lt;br /&gt;    Unfortunately, the cost of platinum metal, like any commodity, can fluctuate widely on the global commodity exchange. Recently, platinum has spiraled upward at an alarming rate and is not forecasted to decline in the near future.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#006600;"&gt;Translation&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#006600;"&gt;Ante el impacto del creciente precio del platino sobre la industria de los materiales sensibles a la presión, Dow Corning responde con soluciones innovadoras.&lt;br /&gt;AL EDITOR DE LA SECCIÓN NEGOCIOS:&lt;br /&gt;MIDLAND, Wis., 9 de octubre / -- El platino juega un papel vital en la industria de los materiales sensibles a la presión. De los casi 30 mil millones de metros cuadrados de papel y película soporte para autoadhesivos que por año se recubren en todo el mundo, más del 80 por ciento emplea capas de adhesivo catalizado por platino. El platino es absolutamente necesario para estas aplicaciones. Además, el papel soporte fabricado con recubrimiento de silicona curada con platino requiere un post-curado mínimo y no muestra reversión, siendo ambos factores esenciales, especialmente para aplicaciones de laminación "in-line".&lt;br /&gt;Lamentablemente, el precio del platino, al igual que el de cualquier otra materia prima, puede variar ampliamente en el intercambio global de materias primas. Últimamente el platino ha entrado en una espiral ascendente a un ritmo alarmante y no se prevé que vaya a disminuir en el futuro inmediato.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#6600cc;"&gt;TEXT 2&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#6600cc;"&gt;Source:&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-- WITH PHOTO -- TO BUSINESS AND TRAVEL EDITORS:&lt;br /&gt;JetBlue Airlines Statement: Airline Responds to Announcement Regarding Wright Amendment&lt;br /&gt;    NEWARK, October  3 /FirstCall/ -- JetBlue Airlines (NYSE: JBLU) joined with the cities of Newark and New York, American Airlines, and LGA International Airport today to announce all parties have agreed to seek the enactment of legislation to repeal the Wright Amendment.&lt;br /&gt;    At a news conference in Newark today, JetBlue Executive Chairman Neil Needleman said: "I have been involved in litigation, legislative struggles, and cuss fights over La Guardia since 1998 -- a period of 6 years. The fact that JetBlue Airlines stands here today -- stands here with New Jersey, LGA Airport, American Airlines, and the City of Newark indicates, I believe,  that there must be hope for world peace. And peace -- and good will -- is the essence of our agreement -- not to mention certainty, stability, and tranquility.  Under the perseverant Leadership of the Mayors of Newark and New York -- who have literally worked day and night to bring this "Peace Pact" into being, our swords are truly being turned into plowshares.  As with any difficult and complicated transaction, all sides, all parties, have been compelled to make sacrifices -- to yield on firmly held positions -- to moan and groan and agonize over decisions and mutual concessions.”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#006600;"&gt;Translation:&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#006600;"&gt;--CON FOTO-- A EDITORES DE LAS SECCIONES NEGOCIOS Y VIAJESDeclaración de JetBlue Airlines: Aerolínea responde a anuncio respecto a la Enmienda Wright.&lt;br /&gt;NEWARK, 3 de octubre /FirstCall/ -- JetBlue Airlines (NYSE: JBLU) anunció hoy conjuntamente con las ciudades de Newark y New York, American Airlines y el Aeropuerto Internacional de La Guardia (LGA), que todas las partes han convenido en buscar que se apruebe una ley que revoque la Enmienda Wright.&lt;br /&gt;En una conferencia de prensa dada hoy en Newark, el Presidente Ejecutivo de JetBlue, Neil Needleman, declaró que "desde 1998 y por seis años he participado en litigios, luchas legislativas y he intercambiado insultos sobre La Guardia. Creo que el hecho de que JetBlue esté hoy aquí, juntamente con New Jersey, el Aeropuerto de La Guardia, American Airlines y la Ciudad de Newark, indica  debe de haber esperanza para la paz mundial. Y la esencia de nuestro entendimiento es la paz y la buena voluntad, sin mencionar la certeza, la estabilidad y la tranquilidad. Bajo el perseverante liderazgo de los alcaldes de Newark y New York, quienes literalmente han trabajado día y noche para concretar este "Acuerdo de Paz", nuestras espadas realmente se están convirtiendo en arados. Como en cualquier negociación difícil y complicada, todos los bandos, todas las partes se han visto obligadas a realizar sacrificios, a ceder posiciones firmemente sostenidas, a sufrir y padecer a la hora de tomar decisiones y hacer concesiones mutuas.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#6633ff;"&gt;TEXT 3&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#6633ff;"&gt;Source:&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-- WITH LOGO -- TO BUSINESS EDITOR:&lt;br /&gt;Lowe’s Announces $2 Billion Share Repurchase&lt;br /&gt;    PROVIDENCE, October  23 / -- Lowe’s(R), the world's second largest home improvement retailer, today announced that its board of directors has authorized actions to provide near-term enhancement for shareholders. These actions include the approval of an additional $2 billion to repurchase outstanding shares and the approval of the immediate repurchase of $2 billion of outstanding shares through an accelerated share repurchase program. With this authorization, the Company's share repurchase authorization increased to $14 billion from $12 billion. Since 2002 and through April 30, 2006, the Company has returned more than $10.3 billion of cash to shareholders through repurchases, repurchasing nearly 291 million shares.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#006600;"&gt;&lt;strong&gt;Translation:&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#006600;"&gt;-- CON LOGO -- AL EDITOR DE LA SECCIÓN NEGOCIOS:&lt;br /&gt;Lowe's anuncia la recompra de acciones por US$2.000 M&lt;br /&gt;PROVIDENCE, 23 de octubre / -- Lowe's(R), la segunda minorista de bricolage del mundo, anunció hoy que su consejo directivo ha autorizado que se tomen medidas para mejorar la posición de los accionistas en el corto plazo. Estas medidas incluyen la aprobación de una inversión adicional de US$ 2.000 millones para recomprar acciones y la recompra inmediata de acciones por un valor de US$ 2.000 M a través de un programa acelerado de recompra de acciones. Con esta autorización, el monto total autorizado para la recompra de acciones asciende de US$ 12.000 M a US$ 14.000 M. Desde 2002 y hasta el 30 de abril de 2006 la compañía ha devuelto a sus accionistas más de US$10.300 M  por medio de la recompra de casi 291 millones de acciones.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#6633ff;"&gt;TEXT 4&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#6633ff;"&gt;Source:&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Nationally Acclaimed Architects Teddy Velez, Jennifer Seegail Honored      TO EDUCATION AND ARCHITECTURE EDITORS:      BURBANK, Calif., October 18// -- Teddy Velez and Jennifer Seegail, two rising stars in American architecture, have been named the first fellows of the Andreas Trustman Institute at Wilmington University.  Named for and supported by the renowned architectural photographer, the Andreas Trustman Institute at Wilmington University provides programs that promote the appreciation and understanding of architecture and design.     As the inaugural fellows of the Trustman Institute, Velez and Seegail will share their innovative approaches to architecture by lecturing, teaching, and furthering their areas of research in the trans-border region and mobile design, respectively.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#006600;"&gt;&lt;strong&gt;Translation:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Premian a Teddy Velez y Jennifer Seegali, arquitectos de renombre nacional&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A EDITORES DE LAS SECCIONES EDUCACIÓN Y ARQUITECTURA&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;BURBANK, California, 18 de octubre// -- Teddy Velez y Jennifer Seegali, dos estrellas en ascenso de la arquitectura estadounidense fueron nombrados  los primeros fellows del Andreas Trustman Institute de la Universidad de Wilmington, la que recibe su nombre del renocido fotógrafo de arquitectura y ofrece programas que promueven el apreciar y comprender la arquitectura y el diseño.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como fellows inaugurales del Trustman Institute, Velez y Seegali compartirán sus innovadores enfoques a la arquitectura por medio de conferencias, cátedras y extendiendo sus áreas de investigación hacia la región transfronteriza y del diseño móvil respectivamente.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1140762174733143729-7555946645959940106?l=danielcarrion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://danielcarrion.blogspot.com/feeds/7555946645959940106/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1140762174733143729&amp;postID=7555946645959940106' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1140762174733143729/posts/default/7555946645959940106'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1140762174733143729/posts/default/7555946645959940106'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://danielcarrion.blogspot.com/2007/02/specialized-news.html' title='Specialized news'/><author><name>Daniel Carrión de Gómez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01803996530184515813</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='30' src='http://2.bp.blogspot.com/_PhYgLVRo6Ds/SNOZx_55djI/AAAAAAAAAJo/G-qVQAIyny8/S220/Dani2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1140762174733143729.post-5308678128129322465</id><published>2007-02-21T16:49:00.000-03:00</published><updated>2008-12-11T19:55:26.114-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='5) XTRAS'/><title type='text'>My meaningful images - Imágenes que significan algo para mí</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_PhYgLVRo6Ds/Reh4izAZj4I/AAAAAAAAAG0/z3tJh-jnKuk/s1600-h/bsas1.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5037408722416668546" style="FLOAT: left; MARGIN: 0pt 10px 10px 0pt; WIDTH: 277px; CURSOR: pointer; HEIGHT: 178px" height="222" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_PhYgLVRo6Ds/Reh4izAZj4I/AAAAAAAAAG0/z3tJh-jnKuk/s400/bsas1.jpg" width="322" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;María Silvia and me, during our first holidays together, before entwining our lives.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;María Silvia y yo, en nuestras primeras vacaciones juntos, antes de casarnos.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1140762174733143729-5308678128129322465?l=danielcarrion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://danielcarrion.blogspot.com/feeds/5308678128129322465/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1140762174733143729&amp;postID=5308678128129322465' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1140762174733143729/posts/default/5308678128129322465'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1140762174733143729/posts/default/5308678128129322465'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://danielcarrion.blogspot.com/2007/02/test-images.html' title='My meaningful images - Imágenes que significan algo para mí'/><author><name>Daniel Carrión de Gómez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01803996530184515813</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='30' src='http://2.bp.blogspot.com/_PhYgLVRo6Ds/SNOZx_55djI/AAAAAAAAAJo/G-qVQAIyny8/S220/Dani2.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_PhYgLVRo6Ds/Reh4izAZj4I/AAAAAAAAAG0/z3tJh-jnKuk/s72-c/bsas1.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
