Puede que haya encontrado a su próximo traductor inglés>español.
He sido traductor profesional desde que me gradué como Traductor literario técnico-científico en 1992, y mi trabajo final fue la traducción de un episodio de la sitcom "One Day at a Time" (transcripción del guion, traducción, adaptación para subtitulado/doblaje y doblaje de una escena).
En 2008, con mi tesina "La traducción y doblaje de películas al 'español de Argentina'. El caso de The Incredibles. ¿Hasta dónde naturalizar el discurso? 'Undertranslation' y 'overtranslation'" obtuve mi licenciatura en traducción literaria en la UMSA (Buenos Aires).
Traducir, para doblaje y subtitulado para The Discovery Network a través de Civisa Media (las series "Miami Ink", "Future Weapons", "Passport to Europe with Samantha Brown", "Passport to Italy with Samantha Brown", "Invention Nation") fue uno de mis primeros trabajos en traducción audiovisual, y haber traducido el corto "John and Karen" (http://youtu.be/-aM0vTPQXt8) para su proyección en el Festival de San Sebastián es un orgullo para mí ya que resultó galardonado en su categoría.
He sido traductor profesional desde que me gradué como Traductor literario técnico-científico en 1992, y mi trabajo final fue la traducción de un episodio de la sitcom "One Day at a Time" (transcripción del guion, traducción, adaptación para subtitulado/doblaje y doblaje de una escena).
En 2008, con mi tesina "La traducción y doblaje de películas al 'español de Argentina'. El caso de The Incredibles. ¿Hasta dónde naturalizar el discurso? 'Undertranslation' y 'overtranslation'" obtuve mi licenciatura en traducción literaria en la UMSA (Buenos Aires).
Traducir, para doblaje y subtitulado para The Discovery Network a través de Civisa Media (las series "Miami Ink", "Future Weapons", "Passport to Europe with Samantha Brown", "Passport to Italy with Samantha Brown", "Invention Nation") fue uno de mis primeros trabajos en traducción audiovisual, y haber traducido el corto "John and Karen" (http://youtu.be/-aM0vTPQXt8) para su proyección en el Festival de San Sebastián es un orgullo para mí ya que resultó galardonado en su categoría.
También estoy dispuesto a traducir un texto de prueba
Como puede ver, me fascina la TAV y agradecería se me dé la oportunidad de demostrarle lo que soy capaz de producir.
Quedo a la espera de su respuesta.
Saludos cordiales,
---------------------------------------------------------------------------------------------
You may have found
your next EN>ES translator.
I have been a
freelance professional translator since I graduated as a Literary and Technical
Translator in 1992, being my final assignment the translation of one episode of
the sitcom "One Day at a Time" (transcription of the script, translation,
adaptation for subtitling, and subtitling + dubbing).
In 2008, my thesis "Translation
and
Dubbing of Films into Argentine Spanish. The case of The Incredibles.
Where Should Naturalization of the Discourse Stop? Overtranslation and
Undertranslation" got me a BA in Literary translation.
Translating (for
dubbing and subtitling) for The Discovery Network was one of my first jobs in
audiovisual translation ("Miami Ink", "Future Weapons", "Passport to Europe with
Samantha Brown", "Passport to Italy with Samantha Brown", "Invention Nation"); and
having translated the short film "John and Karen" (http://youtu.be/-aM0vTPQXt8)
for its screening at the San Sebastián Film Festival makes me proud because it
won an award there.
I am also willing to translate any sample
text you may want me to.
As you can see, I love
audiovisual translation and I wish I could have the chance to show you what I am able to do.
I look forward to
hearing from you.
Best Regards,