Wednesday, June 1, 2011

Nuevo miembro de la ATA / New ATA Member!

A partir del 26 de mayo de 2011 la American Translator Association (ATA) me admitió como su socio N.º 253800.

The American Translator Association (ATA) has accepted my membership application as of May 26, 2011, granting my ATA membership Id: 253800.

Wednesday, August 25, 2010

El Indestructible. El Entretenimiento de Nuestros Sueños Existe Desde Hace Siglos

(Por Isaac Asimov)

Algunos de los cambios más espectaculares que hemos presenciado en este siglo tiene que ver con los vehículos para el entretenimiento de los seres humanos. De las pianolas se pasó a los gramófonos; del vaudeville al cine; de la radio a la televisión. A las películas se les añadió sonido; a la radio, imágenes; y a ambas, el color. Y nadie duda de que podemos ir más lejos.

Con el láser y la holografía podemos producir imágenes tridimensionales de mayor definición que la que puede ofrecer cualquier fotografía corriente. Las modernas técnicas de grabación en cinta nos permiten editar videocassettes sobre cualquier tema, de modo que el cliente puede reproducir en cualquier momento lo que le apetezca en su propio televisor.

Cada nuevo invento desplaza a los antiguos en la medida en que el público acude a aquella técnica que le da más. El cine mató al vodevil, la televisión al radio y el color al blanco y negro. Las tres dimensiones acabarán sin duda con la bidimensionalidad, y los cassettes puede que maten a la televisión de masas. ¿Cuál es la tendencia general? ¿A qué se llegará en último término?

En cierta ocasión asistí a una exhibición de cassettes de televisión y me saltó a la vista lo voluminoso y caro que era el equipo auxiliar necesario para decodificar la cinta, llevar el sonido hasta los altavoces y proyectar la imagen sobre la pantalla. No hay duda de que las mejoras vendrán por el lado de la miniaturización y de la mayor complejidad, que es el mismo proceso que en años recientes nos ha proporcionado radios, cámaras, computadores y satélites más pequeños y compactos. Es posible que el equipo auxiliar disminuya de tamaño y desaparezca. La cassette se convertirá en un objeto autónomo que contenga la cinta y todos los mecanismos necesarios para producir el sonido y la imagen. La miniaturización hará que aquélla sea cada vez más manejable y ligera, casa hasta poderla llevar bajo el brazo. Y su funcionamiento requerirá también cada vez menos energía, llegando a no consumir prácticamente ninguna.

Una cassette ordinaria produce sonidos y proyecta luz, porque ese es precisamente su propósito. Pero ¿por qué invadir la esfera de otras personas ajenas a ellos? La cassette ideal sería visible y audible para la persona que la está utilizando, y para nadie más. Las que hoy existen necesitan una serie de mandos: un botón de encendido y apagado y otros para regular el color, el volumen, el brillo, el contraste… La dirección del cambio será hacia una simplificación de los controles. En último término habrá un solo botón…, o ninguno.

Cabría imaginar una cassette que estuviese siempre perfectamente ajustada; que empezara a funcionar en cuanto uno la mirara; que se parara en cuanto uno dejara de mirarla; que pudiera avanzar o retroceder deprisa o despacio, a saltos o con repeticiones, a placer del usuario. Qué duda cabe que ése es el aparato de nuestros sueños: una cassette que puede contener información sobre infinitos temas; que es autónoma, manejable, parsimoniosa en el consumo de energía, perfectamente privada y sometida en gran medida al control de la voluntad. ¿Será sólo un sueño? ¿Tendremos algún día una cassette así? La respuesta es un sí rotundo. No es que la vayamos a tener algún día, es que la tenemos ya; para ser más exactos: existe desde hace siglos. El ideal que he descrito es la palabra impresa: el libro, la revista, un objeto ligero, privado y manipulable a voluntad.
¿Piensa usted que el libro, a diferencia de la cassette, no produce sonido e imágenes? Pues se equivoca.

Es imposible leer sin oír las palabras en la mente y sin ver las imágenes que producen. Y con la ventaja de que son sonidos e imágenes propios, no inventados por otros. Las imágenes y el sonido que ofrecen todos los demás medios de entretenimiento son “congelados”, y tienen un nivel de detalle que mejora con el avance de la tecnología. El resultado es que los medios exigen cada vez menos del usuario. Incluso se insertan cuñas musicales y risas pregrabadas para felicitar determinadas emociones en el cliente sin esfuerzo de su parte. La persona a quien le cuesta leer (y a la mayoría le cuesta) recurrirá a estos productos “congelados”, y seguirá siendo un espectador pasivo.

La palabra impresa, por el contrario, presenta un mínimo de información. Todo lo demás tiene que ponerlo el lector: la entonación de las palabras, la expresión de los rostros, la acción y el escenario han de ser extraídos de estas sartas de símbolos en blanco y negro. El libro es una empresa compartida entre el escritor y el lector, como ninguna otra forma de comunicación puede serlo.

Si usted pertenece a esa pequeña y afortunada minoría para quienes la lectura es fácil y agradable, el libro, en cualquiera de sus manifestaciones, le será irreemplazable e indestructible, porque exige participación. Por agradable que sea el papel de espectador, participar siempre es mejor.

Wednesday, May 19, 2010

Las viejas del panteón (de Daniel Carrión de Gómez)

A punto ya de retirarse, el tímido sol de aquel crudo invierno se había escondido detrás de unos nubarrones oscuros y prepotentes, y la poca luz que lograba pasar acentuaba desalentadoramente la grisura de las callejuelas internas del cementerio, donde aquel niño viviría una de las tardes más aciagas de su vida.

Por una de esas callejuelas avanzaba una pareja, precedida, por varios metros, por un niño que deambulaba entre fascinado e intimidado. Fascinado, por la posibilidad de ver alguna calavera (y tener así alguna historia fantástica para farolear delante de sus amiguitos cuando volviera ese lunes al colegio); atemorizado, porque aquel lugar le provocaba una inquietud indescriptible, ubicada entre el estómago y la garganta. A los lados de la callejuela se erguían las esculturas más extrañas e inquietantes que jamás había visto: ángeles, vírgenes, cruces, caras, cabezas, símbolos que no podía reconocer y esas especies de departamentitos llenos de cajones de madera. Sus padres le habían explicado que ninguna de esas imágenes le podría hacer daño, y él intentaba creerles. En realidad lo necesitaba, ya que de otro modo no soportaría estar allí.

Así, pues, el niño avanzaba, como corresponde a todo niño, adelantado de sus padres y exploraba con exagerada precaución cada puerta o imagen que le llamaban la atención, tanteándolas antes con un palo largo que había recogido para cerciorarse de que eran inofensivas.

En todo momento repetía para sí mismo, las explicaciones oídas de sus padres, pero nada de lo que estos le habían dicho podría haberlo preparado para lo que iba a sucederle.

Mientras exploraba con recelo la escultura de una lechuza en actitud vigilante, un chistido le llegó desde sus espaldas. El niño volteó buscando de dónde provenía aquel chistido, que se repitió una vez más. Lo que vieron sus ojos era algo que recordará hasta el momento de su muerte, y que lo estremecerá cada vez que lo reviva. En uno de los panteones, cuya puerta estaba cerrada, había una pequeña ventana abierta, por la que se asomaba la cabeza de una mujer, pálida casi hasta la transparencia, la carne consumida por los años, el cabello cano y desgreñado y unos anteojos gruesos como nunca había visto antes. Se quedó paralizado. Por un instante ese cabello blanco y revuelto le recordó la espuma de la leche que había tomado un rato antes, y sintió ganas de vomitar.

— Che, nene —le dijo una voz que hacía un extraño eco desde el interior—. Ayudanos a salir de aquí. Estamos encerradas y queremos irnos.

¿“Ayudanos”? ¿“Estamos”?, pensó. ¿Cuántos son? Detrás de la primera figura se asomó el rostro de otra mujer, con el peso de los siglos colgando de sus mejillas y que le apuntaba con una pequeña linterna. El niño se quedó paralizado.

— Dale, querido —continuó la del pelo blanco—. Vení hasta la puerta y abrinos. Queremos salir.

— O si no, andá a buscar a alguien más que te ayude y te ganás un regalito —intervino la de la linterna—.

El niño dio un alarido de terror que estremeció a sus padres, logró mover algunos músculos y salió corriendo en dirección a ellos, sin dejar de gritar como nunca lo había hecho. Sin articular palabra se protegió detrás de las piernas del hombre mientras señalaba insistentemente.

Aquella misma tarde, a pesar del fuerte viento que calaba hasta los huesos y hacía lo quería con el peinado más sólido, mi madre y mi tía habían ido también a ese mismo cementerio, a ponerle flores frescas a mis abuelos. La luz del sol ya comenzaba a irse, lo que preanunciaba que pronto se cerrarían las rejas del lugar para que los vivos se quedaran del otro lado. Mientras mi tía, de espaldas a la puerta acomodaba las flores en una de las tumbas, mi madre, agachada, recogía del suelo hojas y pétalos secos que afeaban (aún más) el lugar. Cuando se quiso erguir, el equilibrio la traicionó pero ella logró asirse de algo que, aunque se movió alejándose de ella, le permitió no caer. Apenas terminaba de recomponerse cuando oyó el fuerte estampido de una puerta cerrándose. Les llevó unos segundos darse cuenta de que, al levantarse, mi madre había cerrado la puerta del panteón, que no tenía picaporte. Estaban encerradas. Entonces vieron, por una pequeña ventana, un niño que se acercaba por la callejuela...

Wednesday, April 7, 2010

When Insults Had Class

These glorious insults are from an era before the English language got boiled down to 4-letter words.

The exchange between Churchill & Lady Astor:
She said, "If you were my husband I'd give you poison."
He said, "If you were my wife, I'd drink it."

A member of Parliament to Disraeli: "Sir, you will either die on the gallows or of some unspeakable disease."
"That depends, Sir," said Disraeli, "whether I embrace your policies or your mistress."

"He had delusions of adequacy." - Walter Kerr

"He has all the virtues I dislike and none of the vices I admire." - Winston Churchill

"I have never killed a man, but I have read many obituaries with great pleasure." Clarence Darrow

"He has never been known to use a word that might send a reader to the dictionary." - William Faulkner (about Ernest Hemingway).


"Thank you for sending me a copy of your book; I'll waste no time reading it." - Moses Hadas

"I didn't attend the funeral, but I sent a nice letter saying I approved of it." - Mark Twain

"He has no enemies, but is intensely disliked by his friends.." - Oscar Wilde

"I am enclosing two tickets to the first night of my new play; bring a friend.... if you have one." - George Bernard Shaw to Winston Churchill

"Cannot possibly attend first night, will attend second.... if there is one." - Winston Churchill, in response.

"I feel so miserable without you; it's almost like having you here." - Stephen Bishop

"He is a self-made man and worships his creator." - John Bright

"I've just learned about his illness. Let's hope it's nothing trivial." - Irvin S. Cobb

"He is not only dull himself; he is the cause of dullness in others." - Samuel Johnson

"He is simply a shiver looking for a spine to run up." -Paul Keating

"In order to avoid being called a flirt, she always yielded easily." - Charles, Count Talleyrand

"He loves nature in spite of what it did to him." - Forrest Tucker

"Why do you sit there looking like an envelope without any address on it?" - Mark Twain

"His mother should have thrown him away and kept the stork." - Mae West

"Some cause happiness wherever they go; others, whenever they go.." - Oscar Wilde

"He uses statistics as a drunken man uses lamp-posts... for support rather than illumination." - Andrew Lang(1844-1912)

"He has Van Gogh's ear for music." - Billy Wilder

"I've had a perfectly wonderful evening. But this wasn't it." - Groucho Marx

Sunday, November 30, 2008

Rèsumè Daniel Carrión de Gómez


Daniel CARRIÓN DE GÓMEZ
English into Spanish Translator
Specializes in:

  • Medical (general). Health care. Informed consents. Medical equipment software/manuals.
  • User manuals.
  • Marketing material.
  • Cinema, Film, TV, Drama & Literature
  • Travel Insurance. Tourism & Travel
  • History /Science (general)
  • Corporate policies and employees manuals.
  • Business - Commerce (general). e-Commerce

Profile

20-year expertise as freelance and in-house translator and interpreter for translation agencies, private customers and large companies. Used to tight deadlines. Team-work, leadership and interpersonal communication skills.

Software


Windows XP, Prof. Edition.
Windows Vista Home Premium
MS Office 2007
Trados 2007
SDLX.
WordFast
MS FrontPage

Expertise

  • Translation of texts in medical, technical, commercial, literary and legal language, from English into Spanish.

  • Translation of plays and movie/TV show/ educational video scripts (English>Spanish and viceversa), for subtitling and dubbing.

  • Interpreters teams management.

  • Supervision of hired contractors for translation jobs.

  • Translation teaching in under-graduate level education.

  • Management of large translation projects for government customer.

Career & Main Customers

  • Wordwire Language Services (http://www.wordwire-tr.com/). Freelance translator. Current/2011
  • SLS International (http://www.sls-international.com/). Translation of the Marvel comic “Thor, the Human Torch”. 2011
  • The Big Word. (www.thebigword.com) Traductor freelance. Actual/2009
  • Freelance translator and editor for Posdata Language Services (www.postdata-languages.com). 2010/2009
  • Freelance Translator for Idea Factory Language (www.ifl.net)

  • Freelance translator for Subitularte (Madrid). Translation of short films for the "V Edición del Festival Internacional de Cortometrajes de Santiago de Compostela", where one of the short films I translated for subtitling (John and Karen -UK- by Matthew Walker) won the International Animation Award.
  • Freelance translator for CIVISA MEDIA (www.civisa.com). Translation of TV show scripts for The Discovery Channel Network. Current.
  • Freelance translator for Hispano Language Advisory (www.myhispano.com). Current.
  • ENERSA - Energía de Entre Ríos S.A. (electric utility). Translations of books on electricity distribution. Current/2007.
  • USA-ASSIST Travel Insurance (Los Angeles-based on-line travel insurance trader – www.usa-assist.com). 2005/2007. In-house translator (policy certificates, marketing material, and other documents. Management of outsourced translators.
  • Credigal Internacional (Travel agency – www.credigalinternacional.com.ar). Translation. E-marketing. E-mail design. Current/2005.
  • Empresa Hotelera Yáñez Martín S.A. (Hotel company). 2006. Translation into English of website content (www.hotelesparana.com.ar).
  • Instituto “New Start”. Current/1996. Teacher of “Translation Practice I”, “Translation Practice II”, “Interpretation II”, “Literary Translation” and “Technical and Scientific Translation”, at the Translators School.
  • Museo Etnográfico de Santa Fe. (Santa Fe Ethnographic Museum) 2005. Proposal to Include the Ruins of Santa Fe la Vieja in UNESCO’s World Heritage List. (http://www.ceride.gov.ar/santafelavieja/).

  • I translated Joe Orton's play "What the Butler Saw" and Harold Pinter’s “A slight Ache” and “The Room”, for the National University of Entre Ríos. “A Slight Ache” was performed by the University’s theater cast in 2004.
  • Chamber of Foreign Commerce of Entre Ríos. 2001. Delivered lectures on INCOTERMS
  • Empresa Distribuidora de Electricidad de Entre Ríos S.A. (electric utility). 2001/1997. English-Spanish-English Translator and Interpreter for the Commercial Area. Contractor supervisor. Customer care supervisor.

  • Courts of Law of the Province of Entre Rios. 1996 and 2001. Certified translator.
  • CMS Operating S.A. Energy trader. 1997/1997. English-Spanish-English translator and interpreter. Coordinator of the interpreters and translators teams. Assistant to administration and technical tasks.

  • Empresa Distribuidora de Electricidad de Entre Ríos S.A. 1997/1996. English-Spanish-English translator and interpreter for the engineering, commercial, legal and public relations areas.

  • 2da. Feria de las Colonias (Foreign Trade tradeshow, Santa Fe). 1992. Interpreter at the foreign trade conversations.

Education

  • Bachelor’s Degree in Literary Translation. Universidad del Museo Social Argentino. Buenos Aires, Arg. (1-year plus final thesis, supplementary to previous non-university 4-year degrees). Average grade: 9.25 (max. 10).

  • Literary and Technical-Scientific Translator (4-year degree). Instituto Superior de Profesorado Alte. Brown, Santa Fe, Arg. Average grade: 4.32 (max.: 5).

  • Airplane Technician. Escuela Nacional de Educación Técnica Nº3, Paraná, Arg, (secondary school).

Training / Updating Courses or Seminars

Ø Course"Update on Spanish Language". Alicia Zorrilla. Córdoba, Argentina. Aug.2011.

Ø Tremedica Conference. Buenos Aires, Argentina. Oct. 2010

Ø Courseon Wordfast Pro. Delivered by Wordfast-certified trainers. Aug, 2010.

Ø Webinaron Wordfast CAT tool, delivered by Dr. Nicole Keller. ProZ. Jan, 2010


ØTranslation for Subtitling”, delivered by Xosé Castro Roig, Translator, proofreader and copywriter. ProZ Conference, Córdoba, Argentina. Aug, 2008.
Ø Incidencia de la variación connotativa de nuestras hablas en la traducción de los registros literario y coloquial”, delivered by Manuel Ramiro Valderrama, Dr. en Filología HispánicaProZ Conference, Córdoba, Argentina. Aug, 2008.
Ø Neutral Spanish in translation and proofreading”, delivered by Xosé Castro Roig, Translator, proofreader and copywriter. ProZ Conference, Córdoba, Argentina. Aug, 2008.
Ø First Specialization Seminar and Workshop - “Translation for Health Care”. Organized by ProZ and Hispano Language Advisory. Córdoba - Argentina. 2008.
Ø Workshop “Audiovisual Translation”, delivered by Translator Sandra Ramaccioti Expolenguas (B.A.). 2007.
Ø Workshop “Dubbing and Neutral Spanish in Argentina”, delivered by Carlos Romero Franco & Team; Expolenguas (B.A.). 2007.
Ø Trados Educational Webinar “SDL Trados 2007 for Beginners”, organized by SDLX International. 2007.
Ø Trados Educational Webinar “Terminology and software localization”, delivered by World renowned terminology expert Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz; organized by SDLX International. 2007.
Ø Seminar-workshop “Competitive Marketing for Translators”, delivered by Lic. Manuel Schneer and Eng. Enrique Cavalitto; organized by ProZ.com and Colegio de Traductores de Santa Fe. 2007.
Ø Seminar “Translation Discourse and Discourse Translation” delivered by Prof. Georges Bastin (Universitie de Louvain, Belgium; University of Montreal, Canada), Universidad Autónoma de Entre Ríos (2003).
Ø Seminar “A Practice Inspired in Theory”, Prof. Georges Bastin, (Universitie de Louvain, Belgium; University of Montreal, Canada), Alianza Francesa, Paraná (2003).
Ø Delivered the conference “An Approach to interpretation”, Instituto Superior New Start (2002).
Ø Conference on translation of legal and judicial texts, Instituto Superior New Start (2002).
Ø Course “The importance of reading when translating at first sight”, Universidad del Museo Social Argentino (2002).
Ø Course “Translation of Medical Terms” (2002) – Translators and Interpreters Association of Entre Rios.
Ø Course on E-Commerce, Universidad Nacional del Litoral (2001).
Ø Postgraduate course on “General Terminology”, delivered by Dr. María Teresa Cabré, Director of IULA TERM, Pompeu Fabre University of Barcelona (2001) – attended at Universidad Nacional de Tucumán.
Ø IV Congress on Translation and Terminology, Universidad Nacional de Tucumán, (2001).
Ø Lecture “Globalization in the Translator’s Profession” (2001) – Translators and Interpreters Association of Entre Rios.
Ø II Congress on Translation and Terminology, Universidad Nacional de Tucumán, (1997).
Ø Teacher as Graduate Student of Literary Translation, at the Translator’s School of Instituto Superior de Profesorado Alte. Brown, Santa Fe (1992 – 1993).
Ø An Approach to Interpretation” Translators Association of Santa Fe (1992)
Ø Seminar “An Approach to Translation and Interpretation”, delivered by Emilio Stevanovich. Argentine-American Cultural Exchange Association in Rosario (1988)

Other professional activities

Ø Collaborator. Translation Service - Society of International Relations - University of Alicante (Spain)
Ø Former Vice-president and founder of the Translators and Interpreters Association of Entre Rios (Argentina).
Ø Former member of the Translators Association of Santa Fe (Argentina).
Traductor inglés > español


Especialidades:

  • Cine, TV, teatro
  • Poesía y literatura
  • Comercio (general)
  • e-Commerce
  • Historia / Ciencias (general)
  • Energía / Distribución de electricidad
  • Seguros
  • Viajes y turismo
  • Medicina (general)

Perfil

20 años de experiencia como traductor e intérprete freelance e in-house para grandes empresas y clientes individuales. Habituado a fechas de entrega ajustadas.

Software

Windows Vista Home Premium SP2
Windows 7 SP1
MS Office 2007.
Wordfast Pro
Trados 7.
SDLX.
Adobe Acrobat


Experiencia
  • Traducción de textos técnicos, legales, comerciales, literarion y médicos.
  • Traducción de guiones de cine y TV y de obras de teatro.
  • Supervisión de tercerización de traducciones / interpretaciones
  • Enseñanza de traducción en nivel superior (terciario)
  • Administración de grandes proyectos de traducción para gobiernos provinciales.
Carrera y clientes

  • SLS International (http://www.sls-international.com/). Traducción de la historieta “Thor, la antorcha humana”. 2011
  • The Big Word. (www.thebigword.com) Traductor freelance. Actual/2009

  • Postdata Language Services. (www.postdata-languages.com/) Editor. 2010/2009

  • TransPerfect Translations. External quality manager (www.transperfect.com). Actual/2008.
  • Idea Factory Language (www.iflang.com) Traductor freelance. 2010/2008.
  • ENERSA - Energía de Entre Ríos S.A. (distribuidora eléctrica). Traducción de libros técnicos. Actual/2007
  • Civisa Media (www.civisamedia.com) (traducción, doblaje y subtitulado de programas para Discovery Channel). Traductor freelance. Actual/2008.
  • Hispano Language Advisory (www.myhispano.com). Traductor freelance. Actual/2008.
  • Novaword Technologies (www.novaword.com). Traductor freelance. Actual/2008.
  • Patagonia Translations (www.patagoniatranslations.com). Traductor frelance. actual/2007
  • USA-ASSIST Travel Insurance (comercializadora de seguros de viajes con sede en Los Angeles, California). 2005/2007. Traducción de material de marketing, correspondencia y pólizas.
  • Empresa Hotelera Yáñez Martín S.A. 2006. Traducción al inglés del sitio web (www.hotelesparana.com.ar).
  • Instituto Superior “New Start”. Actual/1996. Titular de las cátedras Traducción Literaria, Traducción Científica y Técnica, Redacción, entre otras.
  • Museo Etnográfico de Santa Fe. 2005. Traducción del proyecto de Propuesta de Inclusión de las Ruinas de Santa Fe La Vieja en la Lista de Patrimunio de la humanidad de la UNESCO. Trabajo encargado por el Gobierno de la Provincia de Santa Fe en 2004. (http://www.ceride.gov.ar/santafelavieja/).
  • Traduje las obras de Joe Orton "What the Butler Saw" (Lo que vio el mayordomo) y de Harold Pinter “A slight Ache” (Un pequeño dolor) y “The Room” (La habitación), para la Universidad Nacional de Entre Ríos. “A Slight Ache” fue estrenado por el Elenco Rotativo de Teatro de la Universidad en 2004.
  • Instituto “New Start”. 2002. Dictado del taller “An approach to interpretation”.
  • Cámara de Comercio Exterior de Entre Ríos. 2001. Dictado de curso sobre INCOTERMS.
  • Poder Judicial de la Provincia de Entre Rios. 1996 y 2001. Perito traductor.
  • CMS Operating S.A. Comercializadora de energía. 1997/1997. Traductor e intérprete. Supervisión y gestión de tercerización de servicios de traducción.
  • Empresa Distribuidora de Electricidad de Entre Ríos S.A. 1997/1996. Traductor e intérprete para todas las áreas de la empresa.

Formación académica

  • Traductor Literario (licenciatura). Universidad del Museo Social Argentino. Buenos Aires, Argentina. Tesina final: La traducción y doblaje de películas al “español de Argentina”. El caso de The Incredibles. ¿Hasta dónde naturalizar el discurso? “Undertranslation” y “overtranslation.”

  • Traductor Literario y Técnico-Científico de inglés. Instituto Superior de Profesorado Alte. Brown, Santa Fe. Trabajo final: traducción para subtitulado (y subtitulado) de un episodio del programa de TV One Day at a Time, EE. UU.

Cursos / seminarios de capacitación / actualización
----------------------------S E   A C T U A L I Z A R Á-------------------------
  • Curso "Actualización sobre lengua española". Alicia Zorrilla. Córdoba, Argentina. Ago. 2011.
  • Jornadas de Tremédica. Buenos Aires, Argentina. Oct. 2010.
  • Curso de Wordfast. Dictado por las trad. Jimena Alfaro y Silvia Escobar, instructoras certificadas por Wordfast. Ago, 2010.
  • Webinar sobre Wordfast CAT tool, dictado por Dr. Nicole Keller. Ene, 2010.

  • “Traducción para subtitulado”. Xosé Castro Roig, Traductor. Conferencia de ProZ, Córdoba, Argentina. Ago, 2008.
  • “Incidencia de la variación connotativa de nuestras hablas en la traducción de los registros literario y coloquial”. Manuel Ramiro Valderrama, Dr. en Filología Hispánica. Conferencia de ProZ, Córdoba, Argentina. Ago, 2008.
  • “El español neutral en la traducción y la corrección”. Xosé Castro Roig, Traductor. Conferencia de ProZ, Córdoba, Argentina. Ago, 2008.
  • Primer seminario y taller de especialización “Translation for Health Care”. Organizado por ProZ e Hispano Language Advisory. Córdoba - Argentina. 2008.
  • Taller “Traducción audiovisual”. Sandra Ramaccioti, Traductora. Expolenguas (B.A.). 2007.
  • Taller “El doblaje y el español neutral en Argentina”. Carlos Romero Franco & equipo. Expolenguas (B.A.). 2007.
  • Trados Educational Webinar “SDL Trados 2007 for Beginners”, organizado por SDLX International. 2007.
  • Trados Educational Webinar “Terminology and software localization”. Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz; organizado por SDLX International. 2007.
  • Seminario-taller “Marketing competitivo para traductores”. Lic. Manuel Schneer e Ing. Enrique Cavalitto; organizado por ProZ.com y Colegio de Traductores de Santa Fe. 2007.
  • “El discurso de la traducción y la traducción del discurso”, Prof. Georges Bastin, Universidad Autónoma de Entre Ríos (2003).
  • “Por una práctica inspirada en la teoría”, Prof. Georges Bastin, Alianza Francesa de Paraná (2003).
  • “El papel de la lectura en la traducción a primera vista”, Prof. Cristina de Ortúzar, Universidad del Museo Social Argentino (2002).
  • Taller “Traducción de textos jurídicos”, Instituto Superior New Start (2002).
  • Curso de post-grado “Terminología general”, dictado en la Universidad Nacional de Tucumán por la Dra. María Teresa Cabré, Directora del IULA-Term de la Universidad Pompeu Fabre de Barcelona (2001).
  • Seminario “Traducción de textos médicos, análisis de errores y taller de traducción”, (2001) - Asoc. de Traductores e Intérpretes de Entre Ríos;
  • IV Jornadas de Traducción y Terminología del NOA (Nor Oeste Argentino), llevadas a cabo en la Universidad Nacional de Tucumán (2001).
  • Conferencia "La globalizaciòn en la profesión del traductor" (2001) - Asoc. de Traductores e Intérpretes de Entre Ríos;
  • II Jornadas de Traducción y Terminología del NOA (Nor Oeste Argentino), llevadas a cabo en la Universidad Nacional de Tucumán del 22 al 26 de setiembre de 1997.
  • Adscripto a la cátedra de Traducción Literaria de cuarto año de la carrera de Traductorado en el I.S.P. N’8 de Santa Fe (1992/1993).
  • “2das. Jornadas de Actualización Lingüística”, 30 horas con evaluación final; Inst. Sup. de Prof. N’8 de Santa Fe (1992).
  • Curso “Aproximación a la Interpretación”, 12 horas con evaluación final; Asoc. Santafesina de Traductores de Inglés (1991).
  • “Jornadas de Actualización Lingüística”, 30 horas con evaluación final; Inst. Sup. de Prof. N’8 de Santa Fe (1990).
  • Seminario “An Approach to Translation and Interpretation”, dictado por el Dr. Emilio A. STEVANOVITCH (un total de seis horas); Asoc. Rosarina de Intercambio Cultural Argentino-Norteamericano (1988).

Publicaciones - Investigación
  • Traducción de resúmenes de trabajos de investigación publicados en la revista universitaria Hablemos de Historia, N.º 6, Instituto de Investigaciones Históricas de la Universidad Autónoma de Entre Ríos (Argentina). Editorial de Entre Ríos, Paraná, abril de 2010. ISBN 978-950-686-190-2; ISSN:1666-5414.
  • Investigador del proyecto El papel de los lenguaraces en la conquista del territorio argentino: accionar e importancia. Instituto Superior New Start, de Paraná, Entre Ríos, Argentina.

Otras actividades profesionales

  • Ex vicepresidente y fundador de la Asociación de Traductores e Intérpretes de Entre Rios.
  • Ex miembro del Colegio de Traductores de Santa Fe.
El 11 de este mes finalmente pude defender mi tesis y obtuve el título de Traductor Literario en la Universidad del Museo Social Argentino, de Buenos Aires.

On th 11th. this month I finished my BA in Literary Translation at the Universidad del Museo Social Argentino, de Buenos Aires.

Tuesday, September 11, 2007

Specialization / Especialización

Health care. Informed consents. Medical general. Medical devices manuals & software.
Cuidado de la salud. Consentimientos informados. Medicina general. Manuales y software de equipo médico.
Also:
Cinema, Film, TV, Drama, Educational Videos, Literature
Cine, TV, teatro, vídeos educativos, literatura
Tourism & Travel Medical Insurance
Turismo, seguros de viaje

Business - Commerce (general), e-Commerce
Comercio, e-commerce

Corporate policies and employees manuals
Políticas corporativas, manual del empleado
History / Science (general)
Historia, ciencia en general
Energy / Power generation & distribution
Energía, generación, distribución

Saturday, April 21, 2007

¿Cuánto cuesta una mala traducción?

¿Cuánto cuesta una mala traducción?

Un error de traducción puede tener consecuencias nefastas para su empresa. ¿A quién va a confiar el trabajo?


¿Se ha planteado cuál es el efecto de su web en inglés en el número de visitas?





¿Por qué no termina de entender este fax urgente que ha mandado traducir del inglés al castellano? ¿Y aquel manual de mantenimiento de la última máquina que adquirió?







¿Se ha preguntado alguna vez quién está detrás de las traducciones que encarga para su empresa?












Circula por Internet una leyenda que dice que "la segunda bomba atómica lanzada sobre Nagasaki fue el resultado de un error de traducción, que cuando EE.UU. exigió la rendición total e incondicional de Japón después de la primera bomba en Hiroshima, el emperador dijo que se rendirían, pero la traducción le llegó al Sr. Truman con respuesta negativa".

Independientemente de la veracidad de esta historia, sí es cierto que...

Un error de traducción provocó cuatro
muertes en un hospital francés.
(Telam, 07/03/07)


Un error de traducción en
las declaraciones
del secretario de Estado de EE.UU., Donald Rumsfeld, convirtió una referencia a España como ejemplo del interés de los terroristas por atacar a los países occidentales, en una amenaza directa a ese país.


Bruselas atribuye la patente para clonar humanos a un error de traducción.

(Diario El País, Madrid, 29/02/00)


Traducir no es una tarea trivial. Se requiere una formación específica y suficiente experiencia como para enfrentarse con profesionalidad a un documento que el cliente entregue manuscrito, en una focotocopia, en un CD-Rom, en formato html, en pdf, o en una cinta de vídeo. Y sobre temas tan diversos como el márketing, la informática, la medicina, la economía, las relaciones públicas...

Cuando el tiempo apremia, es decir, casi siempre, quizá porque piense que de todos modos para traducir este correo electrónico no hace falta saber mucho inglés, acaba contratando a su sobrina que estudió en una academia o a la profesora de su hijo, sin saber que se arriesga a que la bomba atómica caiga directamente en su oficina.

Saturday, March 24, 2007

Capacitación en actividad empresaria

  • Curso “El Comercio Electrónico al Alcance de su Empresa”, Universidad Nacional del Litoral (2001)
  • Circuito Eficaz para la Atención de Reclamos (4 horas), EDEERSA, 2000
  • Organización de Reuniones y Presentación de Proyectos (16 horas)– EDEERSA, (2000)
  • Introducción al Conocimiento del Mercado Eléctrico Mayorista – CAMMESA (8 horas), 1999
  • Administración Eficiente de Reclamos y Prevención del Estrés - Price Waterhouse. (1999)
  • Access ’97 Avanzado - Instituto Argentino de Computación (con soporte oficial de Microsoft) (1998).
  • Workshop “Estrategias para un cambio”, 8 horas, EDEERSA (1998)
  • “Programa Integral de Desarrollo Gerencial” (completo, partes I, II y III), 88 horas; Centro de Desarrollo Gerencial - Arthur Andersen. (1998)

Experiencia laboral no relacionada con la traducción

Experiencia en el área de Servicios al Cliente, especialmente en atención de reclamos y gestión de calidad de servicio comercial lo que me permitió ejercer mis habilidades analíticas, de trabajo en equipo, de liderazgo y de comunicación interpersonal.

Tareas Desarrolladas

  • Estudio y análisis de legislación y reglamentación para enmarcar las tareas de la empresa relacionadas con usuarios de servicios públicos.
  • Organización y supervisión de equipos de trabajo (task groups).
  • Redacción de procedimientos y manuales de instrucciones.
  • Análisis de reclamos de clientes buscando la solución que corresponda en cada caso y que mejor se ajuste a las necesidades del cliente y de las políticas de la Empresa, teniendo en cuenta las reglamentaciones aplicables.
  • Simulación de facturación y proyecciones de consumo (MS Excel).

Logros

  • Organicé la administración de la campaña '97-'98 de Control y Normalización de Clientes (Pérdidas no Técnicas), lo que permitió ahorro de energía y aumento en la facturación.
  • Revisé y recomendé modos de operación para Control y Normalización de Clientes lo que permitió reducir la cantidad de reclamos
  • Organicé el Departamento de Reclamos Comerciales, lo que permitió sistematizar la administración de los mismos y ajustarla a los tiempos previstos en la reglamentación vigente.
  • Redacté Manuales de Operación Comercial, posibilitando unificar en toda el área de concesión la manera de dar tratamiento a los reclamos.
  • Realicé tareas de supervisión sobre toda el área de concesión, lo que permitió detectar, y por ende evitar potenciales sanciones.
  • Participé del desarrollo de un software de tratamiento unificado de reclamos comerciales y técnicos que posibilitó una mejor y rápida atención de los mismos.

Trayectoria Laboral

Comerciante. (2005-2004)

Empresa Distribuidora de Electricidad de Entre Ríos S.A. (2001/1997)

Atención al Cliente y Reclamos comerciales.

CMS Operating S.A. (Empresa Comercializadora de Energía) (1997/1997)

Asistente de funciones administrativas y técnicas. Coordinador de grupos de intérpretes y traductores.

Secretaría de Educación - Consejo General de Educación de E.R. (1995/1997)

Auxiliar administrativo empleado en el Área Recursos Humanos.

Colegio N’2 “C. Bernaldo de Quirós” (1989/1995)

Auxiliar administrativo. Confección de estadísticas; recursos humanos. Atención al público (alumnado, padres, docentes, etc.).

Otras experiencias laborales

Instituto Superior “New Start” (Actual/1996)

Profesor de las cátedras “Práctica de la Traducción Literaria”, “Práctica de la Traducción II”, “Traducción Científica y Técnica” y “Redacción” en la carrera de nivel terciario del Traductorado Literario y Técnico-Científico de Inglés.

Poder Judicial de la Provincia de Entre Ríos. (1996 y 2001)

Perito traductor.

Tuesday, February 27, 2007

Why hire a professional translator? / ¿Por qué contratar un traductor profesional?

A professional translator is someone who has studied and prepared him/herself in the art of translation. Translating is his/her life, his/her career. A professional translator makes a living of his profession, he/she is not just someone who knows more than one language and takes financial advantage of this.

Un traductor profesional es alguien con estudios y preparación en el arte de la traducción. Traducir es su vida, su carrera. Un profesional que vive de su actividad y no es simplemente alguien que conoce más de un idioma y lo aprovecha económicamente.

(click on the image to enlarge / haga click sobre la imagen para ampliar)

This is what we can do for you / Haremos esto por Ud.














































Life in Lead

LIFE IN LEAD
An essay about Margaret Atwood's "The Age of Lead" I wrote for my translation studies at Universidad del Museo Social Argentino (Buenos Aires, Argentina).

“...cuentos cortos,
basados en hechos periodísticos
pero redimidos de su condición mortal
por las astucias de la poesía.”

G. García Márquez, Doce cuentos peregrinos.

The unsuspected reader might mistakenly think that Margaret Atwood has read García Márquez’ words and then decided to do the same, that is, to redeem an actual piece of news by turning it into a story with some message to be conveyed. On the other hand, a better-read reader will immediately realize that this is what many writers and playwrights do, and that García Márquez just happened to provide a very poetic definition of a universal practice. Short stories, novels, plays and film scripts, all have been effective vehicles for authors whom are suddenly inspired by some piece of news that outstands from everyday deeds and stimulates memories or ideas inside their minds.

This appears to be the case of Atwood, who translated a documentary shown on television (Frozen in Time) into a story (The Age of Lead) that may have different readings, according to the reader’s concerns or experience: it can be a story with an ecologic message, a story about the inevitability of having to assume responsibilities in life and its consequences, a story about loneliness in company. There may be other readings or hidden meanings but, as I said, that depends on each reader’s personal background.

Jane, a single, middle-aged woman in the 90’s is watching television on a cold night. From this moment two plot lines appear: one, telling us about the show she is watching and the reason why she has not turned the TV set off, as she usually does after sitting for a while in front of the mesmerizing box. It is a documentary about the Franklin Expedition, called like that after John Franklin, who, in 1845, led a team of men who were looking for “the North-west Passage, an open seaway across the top of the Arctic, so people, merchants, could get to India from England without going all the way around South America.” Besides the economic benefit the success this expedition would bring –which included imperialistic pride– the search of this passage was also a romantic adventure. There is always something romantic about exploring, no matter whether it is the unknown territories in our own planet, the outer space (usually with the deeply treasured hope of finding some extraterrestrial intelligence), or that abandoned house next to the wasteland in the neighborhood of our far-away children’s years. “To boldly go where no man has gone before” was the motto that moved the characters in Star Trek, the Sci-Fi TV show that, back in the 60’s, picked up the overall optimistic sensation of welfare and technical progress that would lead humankind to new frontiers. Jane was brought up in the sixties and was, of course, influenced by this atmosphere: “…the idea of exploration appealed to her then: to get onto a boat and just go somewhere mapless, off into the unknown. To launch yourself into fright; to find things out. There was something daring and noble about it.”

Since the expedition was heading for the unmapped, they took with them food supplies for three years, preserved by the latest technology, scientific instruments for navigation and research, books, medicine and entertainment resources, among many other things.
Unfortunately, the expedition was lost and nothing was heard of them until, over ten years later, some remains were found that gave the first hints about what had happened to them.
Late in the following century, graves were found where some members of the crew lay, mummified by the extreme cold of the permafrost. One of these men, John Torrington, was dug out and his corpse studied by scientists, who tried to find out the reason of their deaths and to figure out what happened to the expedition.

"The freezing water has pushed his lips away from his teeth into an astonished snarl, and he's a beige colour, like a gravy stain on linen, instead of pink, but everything is still there. He even has eyeballs, except that they aren't white but the light brown of milky tea. With these tea-stained eyes he regards Jane: an indecipherable gaze, innocent, ferocious, amazed, but contemplative." It is the image of Torrington’s body on TV, disturbingly well preserved, what triggers the other plot line, as it makes Jane recall Vincent (and later we discover why), her one and only life-time friend (and true love, perhaps?) who has been dead for about a year now. She starts to turn over the pages of her memories starting when she and Vincent were young teenagers. As the documentary moves forward Jane keeps associating what she sees with her recollections and the two plot-lines become thus intertwined.

The expedition as an object of study at school, Torrington dug up; Vincent at school mocking at it, hanging out with Vincent, her mother approving of him, her mother disapproving of other boys, Jane and Vincent’s making fun of going out, Jane and Vincent going together to the graduation formal; Torrington being melted and his body gradually revealed; the scholarships to university, the failed attempt to try love with Vincent, the switching from “making love” to “having sex” in the late 60’s, the parting from Vincent, the several attempts to live with a man, the reunion with Vincent back in Toronto years later, the new failed attempt to become lovers; Torrington’s eyes looking at Jane and making her wonder “what did they do for love on such a ship at such time”, “who held his hand, who brought him water”, “what was killing him”; fun fleeing away from Toronto, more people, increasing poverty, people dying “too early” “as if they had been weakened by some mysterious agent... scentless and invisible”; Vincent catching a misterious disease, the view of him packed in ice in order to keep pain away, the appalling vision of life without Vincent, Vincent being dead for less than a year and probably looking worst than Torrington; technology killing Franklin’s crewmen then and, maybe, killing humankind right now?.
It was a mutated virus that didn’t have a name yet what killed Vincent and it was an (at that time) unknown agent what killed Torrington a hundred and fifty years before. The view of an old tin can on the screen and the information: scientists can tell now that it was the lead with which the cans were soldered what killed them; maybe in the future, scientists are able to confirm that it was “acid rain, hormones in the beef, mercury in the fish, pesticides in the vegetables, poison sprayed on the fruit”, “plastic drinking cups” and “take-out plates” what is killing people now. In the end, Jane switches off the television and remains alone, crying, thinking about the inevitability of death and the provisionality of life.
Through an objective narrator, Atwood tells us the story of Jane, her journey through life from the luminous 60’s through the gray 80’s and 90’s; how she regarded life then and how time and events have made her mind change. When a young girl, all that mattered to Jane was having a good time, having fun with Vincent. Though she belonged to a lower middle class, single-parent family, she was not an ambitious or snooty girl. Later she became a modern girl, adopting the trends and fashions of the 60’s and 70’s. She studied at college, perhaps economy or management, but never gave up her taste for the bohemian lifestyle of artists. She integrated that to her career and ended up running the finances of artists, actors and other people of her circle, or better said, of Vincent’s “orbits” where she herself had a place of her own.
Perhaps it was lack of commitment, perhaps it was fear of failure and coming out hurt, the fact is that, though she made many attempts, she was always ready to “do the leaving herself” and thus never engaged in a lasting romantic relationship.
By the end of the story we are presented with a Jane almost devastated by Vincent’s absence, a Jane who feels somehow threatened by the so-called progress, which may end up killing us all, a woman who regards her possessions as just waiting for her to disappear in order to assume their condition of purposeless objects.
Jane is not the only character we are introduced to. There is, of course, Vincent. Vincent was a very charismatic person, adored by everybody wherever he went. Independent like cats and always laughing at things, as if things were not the really important things, what really mattered in life. Perhaps he was too intelligent so as to be fooled by the material world. He never became Jane’s boyfriend, lover or husband but he certainly was her “significant other”. Neither are we told whether he was ever in love with anybody but we are suggested the he might be gay. His personality is so strong that his acquaintances do not make a circle but rather “orbits”. He, like Jane, belonged to the lower middle class, though he came from a typical family. He also studied at college and, besides that, he went to Europe to study film-making. Years later, when he returns to Toronto, he and Jane discover that they still have the connection they used to when younger.
Vincent died at the age of fourty three from a newly discovered virus, so new there was no name for it yet, but he kept his sense of humor right till the end.
Then there is her mother, whose name we are never told. She is a single mother who brings up Jane on her own and has to work in order to sustain the family, although, on occasions, Jane’s father sends some very meager financial aid. She works in a department store, at the jewelry section. Maybe handling jewels she would never be able to buy helped to her resentment? She also inspired a desire to run away from her and represented the “world of mothers” from which Jane wanted to break free. That world of mothers consisted of the permanent complaint against life, men and the fate of being women in a world unfair to that gender. She said that “you were young briefly and then you fell. You plummeted downwards like a ripe apple and hit the ground with a squash; you fell and everything about you fell too. You got fallen arches and a fallen womb, and your hair and teeth fell out. That’s what having a baby did to you, it subjected you to the force of gravity”. She kept repeating this to Jane, on one hand, because everyone sees things from her own point of view (here I would have preferred to use the Spanish proverb “cada uno habla de la feria según le fue en ella”, which I find far more literary than the plain, dull equivalent in English); on the other hand, because she wants for Jane a life better than the one given to her. She does not want Jane to suffer the consequences of life. “Jane herself had been a consequence. She had been a mistake, she had been a war baby. She had been a crime that had needed to be paid for, over and over.”
And we could say that, somehow, the documentary is a character itself, since it is present through the whole story and arises Jane’s deepest and saddest memories.
Jane’s story takes place in Toronto (Canada) and covers a time span that starts in the 60’s, when she is a teenager at high school, with a whole life ahead, and finishes in the mid 90’s when humankind is beginning to pay in lives the cost of the negative side effects of modern life. In the beginning, Toronto is suggested to be a small town or, at least, a city with the costumes and uses of a town, where youngsters can have fun in a naive way, where middle-class people can live worthy lives despite their having to buy second-hand clothes and where being a single mother does not appear to be a shameful condition. By the end of the story, Toronto had grown “ten times more interesting”; a place where being over thirty and single or being (perhaps) gay is not regarded as something reprehensible. However it has become a city where the evils of late-century lifestyle have arrived for good (ironic as this may sound). Pollution, acid rain and diseases derived from these are making of Toronto a not-so-fun-any-more city, where streets that have not been torn up or knocked down are clogged with fumes and cars, where “the cheap artists’ studios were converted to coy and upscale office space” after their former owners had migrated elsewhere.
As we read through the story we can feel, almost from the beginning, the melancholic atmosphere that emanates from Jane, her increasingly sad recollection of years past and experiences lived. This can be clearly seen if we trace the ideals or desires portrayed. First: “It was what they both wanted: freedom from the world of mothers, the world of precautions, the world of burdens and fate and heavy female constraints upon the flesh. They wanted a life without consequences.” Later, “when she got past thirty she decided it might be nice to have a child, sometime, later”. Further on we find Jane next to Vincent’s deathbed asking him “what will I do without you?”
Near the end Jane is sitting “with tears running down her face. She felt desolate: left behind, stranded. Their mothers had finally caught up to them and been proven right. There were consequences after all; but they were the consequences to things you didn’t even know you’d done”.
Life had defeated Jane, there is no such thing as going through it unpunished, everything you do or fail to do, every decision you make, every dot you write, every attitude you adopt, it all has a consequence that will show sooner or later.
This is a story that talks about the fragility of life and the fear to death. Apparently Jane has no religious beliefs that might be of some comfort when it comes to thinking about what awaits us when we leave the world of the living. Therefore, the solid, visible, concrete elements of life are all that counts when it comes to considering existence. Heaven, Nirvana, they are all convenient constructions of the mind, the carrot that hangs from the stick, nothing soundly proven and therefore nothing that con be counted on. And there is still something else that helps to Jane’s overwhelmness: she is alone. It may have been fun to “wake up in bed or more likely on a mattress, with an arm around you and find yourself wondering what it might be like to keep on doing it”, but she has not been able to build a lasting relationship with somebody with whom grow old together, as well as neither has she become a mother, and now it is already too late. She has lost that chance to trascend through life into an offspring, someone with her own blood and flesh. The one resource equally available for the religious and non-religious, for the wealthy and the poor. A son (or daughter), someone who, in time, would return the attention received as a baby by taking care of his parents when the weight of age bends their backs down. She is alone and neither does she get along with her mother, who has moved to Florida.

Jane has a good living –she has renewed her kitchen one year earlier and owns the house she lives in– but her life is organized for one (“her toaster oven, so perfect for solo dining”). Everything she has there are things that look “ownerless”. They are “waiting for her departure” and she realizes that all her belongings are useless upon death, you cannot carry them with you and neither can they comfort you in hard times, they are just sitting there ready to “assume their final, real appearance of purposeless objects adrift in the physical world”.
So, there is Jane, left alone, in a material world that is so unable to fill in those gaps in our affections and loves, that fails so recurrently to fulfill the emotional needs everyone (as well she herself) has. Jane, with no one to take care of or whom to love, with no one to take care of her or love her. Jane, trapped in a society that permanently turns against the planet and, thus, against itself, paying in lives the cost of greed and disregard. Jane, who is not alone in being alone, the latest and most extended disease in the Western world in the late 20th century.