Thursday, November 17, 2011

From your next EN>ES translator / De su próximo traductor inglés>español.

Puede que haya encontrado a su próximo traductor inglés>español.

He sido traductor profesional desde que me gradué como Traductor literario  técnico-científico en 1992, y mi trabajo final fue la traducción de un episodio de la sitcom "One Day at a Time" (transcripción del guion, traducción, adaptación para subtitulado/doblaje y doblaje de una escena).

En 2008, con mi tesina "La traducción y doblaje de películas al 'español de Argentina'. El caso de The Incredibles. ¿Hasta dónde naturalizar el discurso? 'Undertranslation' y 'overtranslation'" obtuve mi licenciatura en traducción literaria en la UMSA (Buenos Aires).

Traducir, para doblaje y subtitulado para The Discovery Network a través de Civisa Media (las series "Miami Ink", "Future Weapons", "Passport to Europe with Samantha Brown", "Passport to Italy with Samantha Brown", "Invention Nation") fue uno de mis primeros trabajos en traducción audiovisual, y haber traducido el corto "John and Karen" (http://youtu.be/-aM0vTPQXt8) para su proyección en el Festival de San Sebastián es un orgullo para mí ya que resultó galardonado en su categoría.

También estoy dispuesto a traducir un texto de prueba

Como puede ver, me fascina la TAV y agradecería se me dé la oportunidad de demostrarle lo que soy capaz de producir.
 
Quedo a la espera de su respuesta.

Saludos cordiales,

---------------------------------------------------------------------------------------------


You may have found your next EN>ES translator.



I have been a freelance professional translator since I graduated as a Literary and Technical Translator in 1992, being my final assignment the translation of one episode of the sitcom "One Day at a Time" (transcription of the script, translation, adaptation for subtitling, and subtitling + dubbing).



In 2008, my thesis "Translation and Dubbing of Films into Argentine Spanish. The case of The Incredibles. Where Should Naturalization of the Discourse Stop? Overtranslation and Undertranslation" got me a BA in Literary translation.



Translating (for dubbing and subtitling) for The Discovery Network was one of my first jobs in audiovisual translation ("Miami Ink", "Future Weapons", "Passport to Europe with Samantha Brown", "Passport to Italy with Samantha Brown", "Invention Nation"); and having translated the short film "John and Karen" (http://youtu.be/-aM0vTPQXt8) for its screening at the San Sebastián Film Festival makes me proud because it won an award there.



I am also willing to translate any sample text you may want me to.



As you can see, I love audiovisual translation and I wish I could have the chance to show you  what I am able to do.



I look forward to hearing from you.



Best Regards,