Sunday, November 30, 2008

Rèsumè Daniel Carrión de Gómez


Daniel CARRIÓN DE GÓMEZ
English into Spanish Translator
Specializes in:

  • Medical (general). Health care. Informed consents. Medical equipment software/manuals.
  • User manuals.
  • Marketing material.
  • Cinema, Film, TV, Drama & Literature
  • Travel Insurance. Tourism & Travel
  • History /Science (general)
  • Corporate policies and employees manuals.
  • Business - Commerce (general). e-Commerce

Profile

20-year expertise as freelance and in-house translator and interpreter for translation agencies, private customers and large companies. Used to tight deadlines. Team-work, leadership and interpersonal communication skills.

Software


Windows XP, Prof. Edition.
Windows Vista Home Premium
MS Office 2007
Trados 2007
SDLX.
WordFast
MS FrontPage

Expertise

  • Translation of texts in medical, technical, commercial, literary and legal language, from English into Spanish.

  • Translation of plays and movie/TV show/ educational video scripts (English>Spanish and viceversa), for subtitling and dubbing.

  • Interpreters teams management.

  • Supervision of hired contractors for translation jobs.

  • Translation teaching in under-graduate level education.

  • Management of large translation projects for government customer.

Career & Main Customers

  • Wordwire Language Services (http://www.wordwire-tr.com/). Freelance translator. Current/2011
  • SLS International (http://www.sls-international.com/). Translation of the Marvel comic “Thor, the Human Torch”. 2011
  • The Big Word. (www.thebigword.com) Traductor freelance. Actual/2009
  • Freelance translator and editor for Posdata Language Services (www.postdata-languages.com). 2010/2009
  • Freelance Translator for Idea Factory Language (www.ifl.net)

  • Freelance translator for Subitularte (Madrid). Translation of short films for the "V Edición del Festival Internacional de Cortometrajes de Santiago de Compostela", where one of the short films I translated for subtitling (John and Karen -UK- by Matthew Walker) won the International Animation Award.
  • Freelance translator for CIVISA MEDIA (www.civisa.com). Translation of TV show scripts for The Discovery Channel Network. Current.
  • Freelance translator for Hispano Language Advisory (www.myhispano.com). Current.
  • ENERSA - Energía de Entre Ríos S.A. (electric utility). Translations of books on electricity distribution. Current/2007.
  • USA-ASSIST Travel Insurance (Los Angeles-based on-line travel insurance trader – www.usa-assist.com). 2005/2007. In-house translator (policy certificates, marketing material, and other documents. Management of outsourced translators.
  • Credigal Internacional (Travel agency – www.credigalinternacional.com.ar). Translation. E-marketing. E-mail design. Current/2005.
  • Empresa Hotelera Yáñez Martín S.A. (Hotel company). 2006. Translation into English of website content (www.hotelesparana.com.ar).
  • Instituto “New Start”. Current/1996. Teacher of “Translation Practice I”, “Translation Practice II”, “Interpretation II”, “Literary Translation” and “Technical and Scientific Translation”, at the Translators School.
  • Museo Etnográfico de Santa Fe. (Santa Fe Ethnographic Museum) 2005. Proposal to Include the Ruins of Santa Fe la Vieja in UNESCO’s World Heritage List. (http://www.ceride.gov.ar/santafelavieja/).

  • I translated Joe Orton's play "What the Butler Saw" and Harold Pinter’s “A slight Ache” and “The Room”, for the National University of Entre Ríos. “A Slight Ache” was performed by the University’s theater cast in 2004.
  • Chamber of Foreign Commerce of Entre Ríos. 2001. Delivered lectures on INCOTERMS
  • Empresa Distribuidora de Electricidad de Entre Ríos S.A. (electric utility). 2001/1997. English-Spanish-English Translator and Interpreter for the Commercial Area. Contractor supervisor. Customer care supervisor.

  • Courts of Law of the Province of Entre Rios. 1996 and 2001. Certified translator.
  • CMS Operating S.A. Energy trader. 1997/1997. English-Spanish-English translator and interpreter. Coordinator of the interpreters and translators teams. Assistant to administration and technical tasks.

  • Empresa Distribuidora de Electricidad de Entre Ríos S.A. 1997/1996. English-Spanish-English translator and interpreter for the engineering, commercial, legal and public relations areas.

  • 2da. Feria de las Colonias (Foreign Trade tradeshow, Santa Fe). 1992. Interpreter at the foreign trade conversations.

Education

  • Bachelor’s Degree in Literary Translation. Universidad del Museo Social Argentino. Buenos Aires, Arg. (1-year plus final thesis, supplementary to previous non-university 4-year degrees). Average grade: 9.25 (max. 10).

  • Literary and Technical-Scientific Translator (4-year degree). Instituto Superior de Profesorado Alte. Brown, Santa Fe, Arg. Average grade: 4.32 (max.: 5).

  • Airplane Technician. Escuela Nacional de Educación Técnica Nº3, Paraná, Arg, (secondary school).

Training / Updating Courses or Seminars

Ø Course"Update on Spanish Language". Alicia Zorrilla. Córdoba, Argentina. Aug.2011.

Ø Tremedica Conference. Buenos Aires, Argentina. Oct. 2010

Ø Courseon Wordfast Pro. Delivered by Wordfast-certified trainers. Aug, 2010.

Ø Webinaron Wordfast CAT tool, delivered by Dr. Nicole Keller. ProZ. Jan, 2010


ØTranslation for Subtitling”, delivered by Xosé Castro Roig, Translator, proofreader and copywriter. ProZ Conference, Córdoba, Argentina. Aug, 2008.
Ø Incidencia de la variación connotativa de nuestras hablas en la traducción de los registros literario y coloquial”, delivered by Manuel Ramiro Valderrama, Dr. en Filología HispánicaProZ Conference, Córdoba, Argentina. Aug, 2008.
Ø Neutral Spanish in translation and proofreading”, delivered by Xosé Castro Roig, Translator, proofreader and copywriter. ProZ Conference, Córdoba, Argentina. Aug, 2008.
Ø First Specialization Seminar and Workshop - “Translation for Health Care”. Organized by ProZ and Hispano Language Advisory. Córdoba - Argentina. 2008.
Ø Workshop “Audiovisual Translation”, delivered by Translator Sandra Ramaccioti Expolenguas (B.A.). 2007.
Ø Workshop “Dubbing and Neutral Spanish in Argentina”, delivered by Carlos Romero Franco & Team; Expolenguas (B.A.). 2007.
Ø Trados Educational Webinar “SDL Trados 2007 for Beginners”, organized by SDLX International. 2007.
Ø Trados Educational Webinar “Terminology and software localization”, delivered by World renowned terminology expert Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz; organized by SDLX International. 2007.
Ø Seminar-workshop “Competitive Marketing for Translators”, delivered by Lic. Manuel Schneer and Eng. Enrique Cavalitto; organized by ProZ.com and Colegio de Traductores de Santa Fe. 2007.
Ø Seminar “Translation Discourse and Discourse Translation” delivered by Prof. Georges Bastin (Universitie de Louvain, Belgium; University of Montreal, Canada), Universidad Autónoma de Entre Ríos (2003).
Ø Seminar “A Practice Inspired in Theory”, Prof. Georges Bastin, (Universitie de Louvain, Belgium; University of Montreal, Canada), Alianza Francesa, Paraná (2003).
Ø Delivered the conference “An Approach to interpretation”, Instituto Superior New Start (2002).
Ø Conference on translation of legal and judicial texts, Instituto Superior New Start (2002).
Ø Course “The importance of reading when translating at first sight”, Universidad del Museo Social Argentino (2002).
Ø Course “Translation of Medical Terms” (2002) – Translators and Interpreters Association of Entre Rios.
Ø Course on E-Commerce, Universidad Nacional del Litoral (2001).
Ø Postgraduate course on “General Terminology”, delivered by Dr. María Teresa Cabré, Director of IULA TERM, Pompeu Fabre University of Barcelona (2001) – attended at Universidad Nacional de Tucumán.
Ø IV Congress on Translation and Terminology, Universidad Nacional de Tucumán, (2001).
Ø Lecture “Globalization in the Translator’s Profession” (2001) – Translators and Interpreters Association of Entre Rios.
Ø II Congress on Translation and Terminology, Universidad Nacional de Tucumán, (1997).
Ø Teacher as Graduate Student of Literary Translation, at the Translator’s School of Instituto Superior de Profesorado Alte. Brown, Santa Fe (1992 – 1993).
Ø An Approach to Interpretation” Translators Association of Santa Fe (1992)
Ø Seminar “An Approach to Translation and Interpretation”, delivered by Emilio Stevanovich. Argentine-American Cultural Exchange Association in Rosario (1988)

Other professional activities

Ø Collaborator. Translation Service - Society of International Relations - University of Alicante (Spain)
Ø Former Vice-president and founder of the Translators and Interpreters Association of Entre Rios (Argentina).
Ø Former member of the Translators Association of Santa Fe (Argentina).
Traductor inglés > español


Especialidades:

  • Cine, TV, teatro
  • Poesía y literatura
  • Comercio (general)
  • e-Commerce
  • Historia / Ciencias (general)
  • Energía / Distribución de electricidad
  • Seguros
  • Viajes y turismo
  • Medicina (general)

Perfil

20 años de experiencia como traductor e intérprete freelance e in-house para grandes empresas y clientes individuales. Habituado a fechas de entrega ajustadas.

Software

Windows Vista Home Premium SP2
Windows 7 SP1
MS Office 2007.
Wordfast Pro
Trados 7.
SDLX.
Adobe Acrobat


Experiencia
  • Traducción de textos técnicos, legales, comerciales, literarion y médicos.
  • Traducción de guiones de cine y TV y de obras de teatro.
  • Supervisión de tercerización de traducciones / interpretaciones
  • Enseñanza de traducción en nivel superior (terciario)
  • Administración de grandes proyectos de traducción para gobiernos provinciales.
Carrera y clientes

  • SLS International (http://www.sls-international.com/). Traducción de la historieta “Thor, la antorcha humana”. 2011
  • The Big Word. (www.thebigword.com) Traductor freelance. Actual/2009

  • Postdata Language Services. (www.postdata-languages.com/) Editor. 2010/2009

  • TransPerfect Translations. External quality manager (www.transperfect.com). Actual/2008.
  • Idea Factory Language (www.iflang.com) Traductor freelance. 2010/2008.
  • ENERSA - Energía de Entre Ríos S.A. (distribuidora eléctrica). Traducción de libros técnicos. Actual/2007
  • Civisa Media (www.civisamedia.com) (traducción, doblaje y subtitulado de programas para Discovery Channel). Traductor freelance. Actual/2008.
  • Hispano Language Advisory (www.myhispano.com). Traductor freelance. Actual/2008.
  • Novaword Technologies (www.novaword.com). Traductor freelance. Actual/2008.
  • Patagonia Translations (www.patagoniatranslations.com). Traductor frelance. actual/2007
  • USA-ASSIST Travel Insurance (comercializadora de seguros de viajes con sede en Los Angeles, California). 2005/2007. Traducción de material de marketing, correspondencia y pólizas.
  • Empresa Hotelera Yáñez Martín S.A. 2006. Traducción al inglés del sitio web (www.hotelesparana.com.ar).
  • Instituto Superior “New Start”. Actual/1996. Titular de las cátedras Traducción Literaria, Traducción Científica y Técnica, Redacción, entre otras.
  • Museo Etnográfico de Santa Fe. 2005. Traducción del proyecto de Propuesta de Inclusión de las Ruinas de Santa Fe La Vieja en la Lista de Patrimunio de la humanidad de la UNESCO. Trabajo encargado por el Gobierno de la Provincia de Santa Fe en 2004. (http://www.ceride.gov.ar/santafelavieja/).
  • Traduje las obras de Joe Orton "What the Butler Saw" (Lo que vio el mayordomo) y de Harold Pinter “A slight Ache” (Un pequeño dolor) y “The Room” (La habitación), para la Universidad Nacional de Entre Ríos. “A Slight Ache” fue estrenado por el Elenco Rotativo de Teatro de la Universidad en 2004.
  • Instituto “New Start”. 2002. Dictado del taller “An approach to interpretation”.
  • Cámara de Comercio Exterior de Entre Ríos. 2001. Dictado de curso sobre INCOTERMS.
  • Poder Judicial de la Provincia de Entre Rios. 1996 y 2001. Perito traductor.
  • CMS Operating S.A. Comercializadora de energía. 1997/1997. Traductor e intérprete. Supervisión y gestión de tercerización de servicios de traducción.
  • Empresa Distribuidora de Electricidad de Entre Ríos S.A. 1997/1996. Traductor e intérprete para todas las áreas de la empresa.

Formación académica

  • Traductor Literario (licenciatura). Universidad del Museo Social Argentino. Buenos Aires, Argentina. Tesina final: La traducción y doblaje de películas al “español de Argentina”. El caso de The Incredibles. ¿Hasta dónde naturalizar el discurso? “Undertranslation” y “overtranslation.”

  • Traductor Literario y Técnico-Científico de inglés. Instituto Superior de Profesorado Alte. Brown, Santa Fe. Trabajo final: traducción para subtitulado (y subtitulado) de un episodio del programa de TV One Day at a Time, EE. UU.

Cursos / seminarios de capacitación / actualización
----------------------------S E   A C T U A L I Z A R Á-------------------------
  • Curso "Actualización sobre lengua española". Alicia Zorrilla. Córdoba, Argentina. Ago. 2011.
  • Jornadas de Tremédica. Buenos Aires, Argentina. Oct. 2010.
  • Curso de Wordfast. Dictado por las trad. Jimena Alfaro y Silvia Escobar, instructoras certificadas por Wordfast. Ago, 2010.
  • Webinar sobre Wordfast CAT tool, dictado por Dr. Nicole Keller. Ene, 2010.

  • “Traducción para subtitulado”. Xosé Castro Roig, Traductor. Conferencia de ProZ, Córdoba, Argentina. Ago, 2008.
  • “Incidencia de la variación connotativa de nuestras hablas en la traducción de los registros literario y coloquial”. Manuel Ramiro Valderrama, Dr. en Filología Hispánica. Conferencia de ProZ, Córdoba, Argentina. Ago, 2008.
  • “El español neutral en la traducción y la corrección”. Xosé Castro Roig, Traductor. Conferencia de ProZ, Córdoba, Argentina. Ago, 2008.
  • Primer seminario y taller de especialización “Translation for Health Care”. Organizado por ProZ e Hispano Language Advisory. Córdoba - Argentina. 2008.
  • Taller “Traducción audiovisual”. Sandra Ramaccioti, Traductora. Expolenguas (B.A.). 2007.
  • Taller “El doblaje y el español neutral en Argentina”. Carlos Romero Franco & equipo. Expolenguas (B.A.). 2007.
  • Trados Educational Webinar “SDL Trados 2007 for Beginners”, organizado por SDLX International. 2007.
  • Trados Educational Webinar “Terminology and software localization”. Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz; organizado por SDLX International. 2007.
  • Seminario-taller “Marketing competitivo para traductores”. Lic. Manuel Schneer e Ing. Enrique Cavalitto; organizado por ProZ.com y Colegio de Traductores de Santa Fe. 2007.
  • “El discurso de la traducción y la traducción del discurso”, Prof. Georges Bastin, Universidad Autónoma de Entre Ríos (2003).
  • “Por una práctica inspirada en la teoría”, Prof. Georges Bastin, Alianza Francesa de Paraná (2003).
  • “El papel de la lectura en la traducción a primera vista”, Prof. Cristina de Ortúzar, Universidad del Museo Social Argentino (2002).
  • Taller “Traducción de textos jurídicos”, Instituto Superior New Start (2002).
  • Curso de post-grado “Terminología general”, dictado en la Universidad Nacional de Tucumán por la Dra. María Teresa Cabré, Directora del IULA-Term de la Universidad Pompeu Fabre de Barcelona (2001).
  • Seminario “Traducción de textos médicos, análisis de errores y taller de traducción”, (2001) - Asoc. de Traductores e Intérpretes de Entre Ríos;
  • IV Jornadas de Traducción y Terminología del NOA (Nor Oeste Argentino), llevadas a cabo en la Universidad Nacional de Tucumán (2001).
  • Conferencia "La globalizaciòn en la profesión del traductor" (2001) - Asoc. de Traductores e Intérpretes de Entre Ríos;
  • II Jornadas de Traducción y Terminología del NOA (Nor Oeste Argentino), llevadas a cabo en la Universidad Nacional de Tucumán del 22 al 26 de setiembre de 1997.
  • Adscripto a la cátedra de Traducción Literaria de cuarto año de la carrera de Traductorado en el I.S.P. N’8 de Santa Fe (1992/1993).
  • “2das. Jornadas de Actualización Lingüística”, 30 horas con evaluación final; Inst. Sup. de Prof. N’8 de Santa Fe (1992).
  • Curso “Aproximación a la Interpretación”, 12 horas con evaluación final; Asoc. Santafesina de Traductores de Inglés (1991).
  • “Jornadas de Actualización Lingüística”, 30 horas con evaluación final; Inst. Sup. de Prof. N’8 de Santa Fe (1990).
  • Seminario “An Approach to Translation and Interpretation”, dictado por el Dr. Emilio A. STEVANOVITCH (un total de seis horas); Asoc. Rosarina de Intercambio Cultural Argentino-Norteamericano (1988).

Publicaciones - Investigación
  • Traducción de resúmenes de trabajos de investigación publicados en la revista universitaria Hablemos de Historia, N.º 6, Instituto de Investigaciones Históricas de la Universidad Autónoma de Entre Ríos (Argentina). Editorial de Entre Ríos, Paraná, abril de 2010. ISBN 978-950-686-190-2; ISSN:1666-5414.
  • Investigador del proyecto El papel de los lenguaraces en la conquista del territorio argentino: accionar e importancia. Instituto Superior New Start, de Paraná, Entre Ríos, Argentina.

Otras actividades profesionales

  • Ex vicepresidente y fundador de la Asociación de Traductores e Intérpretes de Entre Rios.
  • Ex miembro del Colegio de Traductores de Santa Fe.
El 11 de este mes finalmente pude defender mi tesis y obtuve el título de Traductor Literario en la Universidad del Museo Social Argentino, de Buenos Aires.

On th 11th. this month I finished my BA in Literary Translation at the Universidad del Museo Social Argentino, de Buenos Aires.