Sunday, November 30, 2008

Traductor inglés > español


Especialidades:

  • Cine, TV, teatro
  • Poesía y literatura
  • Comercio (general)
  • e-Commerce
  • Historia / Ciencias (general)
  • Energía / Distribución de electricidad
  • Seguros
  • Viajes y turismo
  • Medicina (general)

Perfil

20 años de experiencia como traductor e intérprete freelance e in-house para grandes empresas y clientes individuales. Habituado a fechas de entrega ajustadas.

Software

Windows Vista Home Premium SP2
Windows 7 SP1
MS Office 2007.
Wordfast Pro
Trados 7.
SDLX.
Adobe Acrobat


Experiencia
  • Traducción de textos técnicos, legales, comerciales, literarion y médicos.
  • Traducción de guiones de cine y TV y de obras de teatro.
  • Supervisión de tercerización de traducciones / interpretaciones
  • Enseñanza de traducción en nivel superior (terciario)
  • Administración de grandes proyectos de traducción para gobiernos provinciales.
Carrera y clientes

  • SLS International (http://www.sls-international.com/). Traducción de la historieta “Thor, la antorcha humana”. 2011
  • The Big Word. (www.thebigword.com) Traductor freelance. Actual/2009

  • Postdata Language Services. (www.postdata-languages.com/) Editor. 2010/2009

  • TransPerfect Translations. External quality manager (www.transperfect.com). Actual/2008.
  • Idea Factory Language (www.iflang.com) Traductor freelance. 2010/2008.
  • ENERSA - Energía de Entre Ríos S.A. (distribuidora eléctrica). Traducción de libros técnicos. Actual/2007
  • Civisa Media (www.civisamedia.com) (traducción, doblaje y subtitulado de programas para Discovery Channel). Traductor freelance. Actual/2008.
  • Hispano Language Advisory (www.myhispano.com). Traductor freelance. Actual/2008.
  • Novaword Technologies (www.novaword.com). Traductor freelance. Actual/2008.
  • Patagonia Translations (www.patagoniatranslations.com). Traductor frelance. actual/2007
  • USA-ASSIST Travel Insurance (comercializadora de seguros de viajes con sede en Los Angeles, California). 2005/2007. Traducción de material de marketing, correspondencia y pólizas.
  • Empresa Hotelera Yáñez Martín S.A. 2006. Traducción al inglés del sitio web (www.hotelesparana.com.ar).
  • Instituto Superior “New Start”. Actual/1996. Titular de las cátedras Traducción Literaria, Traducción Científica y Técnica, Redacción, entre otras.
  • Museo Etnográfico de Santa Fe. 2005. Traducción del proyecto de Propuesta de Inclusión de las Ruinas de Santa Fe La Vieja en la Lista de Patrimunio de la humanidad de la UNESCO. Trabajo encargado por el Gobierno de la Provincia de Santa Fe en 2004. (http://www.ceride.gov.ar/santafelavieja/).
  • Traduje las obras de Joe Orton "What the Butler Saw" (Lo que vio el mayordomo) y de Harold Pinter “A slight Ache” (Un pequeño dolor) y “The Room” (La habitación), para la Universidad Nacional de Entre Ríos. “A Slight Ache” fue estrenado por el Elenco Rotativo de Teatro de la Universidad en 2004.
  • Instituto “New Start”. 2002. Dictado del taller “An approach to interpretation”.
  • Cámara de Comercio Exterior de Entre Ríos. 2001. Dictado de curso sobre INCOTERMS.
  • Poder Judicial de la Provincia de Entre Rios. 1996 y 2001. Perito traductor.
  • CMS Operating S.A. Comercializadora de energía. 1997/1997. Traductor e intérprete. Supervisión y gestión de tercerización de servicios de traducción.
  • Empresa Distribuidora de Electricidad de Entre Ríos S.A. 1997/1996. Traductor e intérprete para todas las áreas de la empresa.

Formación académica

  • Traductor Literario (licenciatura). Universidad del Museo Social Argentino. Buenos Aires, Argentina. Tesina final: La traducción y doblaje de películas al “español de Argentina”. El caso de The Incredibles. ¿Hasta dónde naturalizar el discurso? “Undertranslation” y “overtranslation.”

  • Traductor Literario y Técnico-Científico de inglés. Instituto Superior de Profesorado Alte. Brown, Santa Fe. Trabajo final: traducción para subtitulado (y subtitulado) de un episodio del programa de TV One Day at a Time, EE. UU.

Cursos / seminarios de capacitación / actualización
----------------------------S E   A C T U A L I Z A R Á-------------------------
  • Curso "Actualización sobre lengua española". Alicia Zorrilla. Córdoba, Argentina. Ago. 2011.
  • Jornadas de Tremédica. Buenos Aires, Argentina. Oct. 2010.
  • Curso de Wordfast. Dictado por las trad. Jimena Alfaro y Silvia Escobar, instructoras certificadas por Wordfast. Ago, 2010.
  • Webinar sobre Wordfast CAT tool, dictado por Dr. Nicole Keller. Ene, 2010.

  • “Traducción para subtitulado”. Xosé Castro Roig, Traductor. Conferencia de ProZ, Córdoba, Argentina. Ago, 2008.
  • “Incidencia de la variación connotativa de nuestras hablas en la traducción de los registros literario y coloquial”. Manuel Ramiro Valderrama, Dr. en Filología Hispánica. Conferencia de ProZ, Córdoba, Argentina. Ago, 2008.
  • “El español neutral en la traducción y la corrección”. Xosé Castro Roig, Traductor. Conferencia de ProZ, Córdoba, Argentina. Ago, 2008.
  • Primer seminario y taller de especialización “Translation for Health Care”. Organizado por ProZ e Hispano Language Advisory. Córdoba - Argentina. 2008.
  • Taller “Traducción audiovisual”. Sandra Ramaccioti, Traductora. Expolenguas (B.A.). 2007.
  • Taller “El doblaje y el español neutral en Argentina”. Carlos Romero Franco & equipo. Expolenguas (B.A.). 2007.
  • Trados Educational Webinar “SDL Trados 2007 for Beginners”, organizado por SDLX International. 2007.
  • Trados Educational Webinar “Terminology and software localization”. Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz; organizado por SDLX International. 2007.
  • Seminario-taller “Marketing competitivo para traductores”. Lic. Manuel Schneer e Ing. Enrique Cavalitto; organizado por ProZ.com y Colegio de Traductores de Santa Fe. 2007.
  • “El discurso de la traducción y la traducción del discurso”, Prof. Georges Bastin, Universidad Autónoma de Entre Ríos (2003).
  • “Por una práctica inspirada en la teoría”, Prof. Georges Bastin, Alianza Francesa de Paraná (2003).
  • “El papel de la lectura en la traducción a primera vista”, Prof. Cristina de Ortúzar, Universidad del Museo Social Argentino (2002).
  • Taller “Traducción de textos jurídicos”, Instituto Superior New Start (2002).
  • Curso de post-grado “Terminología general”, dictado en la Universidad Nacional de Tucumán por la Dra. María Teresa Cabré, Directora del IULA-Term de la Universidad Pompeu Fabre de Barcelona (2001).
  • Seminario “Traducción de textos médicos, análisis de errores y taller de traducción”, (2001) - Asoc. de Traductores e Intérpretes de Entre Ríos;
  • IV Jornadas de Traducción y Terminología del NOA (Nor Oeste Argentino), llevadas a cabo en la Universidad Nacional de Tucumán (2001).
  • Conferencia "La globalizaciòn en la profesión del traductor" (2001) - Asoc. de Traductores e Intérpretes de Entre Ríos;
  • II Jornadas de Traducción y Terminología del NOA (Nor Oeste Argentino), llevadas a cabo en la Universidad Nacional de Tucumán del 22 al 26 de setiembre de 1997.
  • Adscripto a la cátedra de Traducción Literaria de cuarto año de la carrera de Traductorado en el I.S.P. N’8 de Santa Fe (1992/1993).
  • “2das. Jornadas de Actualización Lingüística”, 30 horas con evaluación final; Inst. Sup. de Prof. N’8 de Santa Fe (1992).
  • Curso “Aproximación a la Interpretación”, 12 horas con evaluación final; Asoc. Santafesina de Traductores de Inglés (1991).
  • “Jornadas de Actualización Lingüística”, 30 horas con evaluación final; Inst. Sup. de Prof. N’8 de Santa Fe (1990).
  • Seminario “An Approach to Translation and Interpretation”, dictado por el Dr. Emilio A. STEVANOVITCH (un total de seis horas); Asoc. Rosarina de Intercambio Cultural Argentino-Norteamericano (1988).

Publicaciones - Investigación
  • Traducción de resúmenes de trabajos de investigación publicados en la revista universitaria Hablemos de Historia, N.º 6, Instituto de Investigaciones Históricas de la Universidad Autónoma de Entre Ríos (Argentina). Editorial de Entre Ríos, Paraná, abril de 2010. ISBN 978-950-686-190-2; ISSN:1666-5414.
  • Investigador del proyecto El papel de los lenguaraces en la conquista del territorio argentino: accionar e importancia. Instituto Superior New Start, de Paraná, Entre Ríos, Argentina.

Otras actividades profesionales

  • Ex vicepresidente y fundador de la Asociación de Traductores e Intérpretes de Entre Rios.
  • Ex miembro del Colegio de Traductores de Santa Fe.

No comments: